Уникальность предложенных переводов заключается в том, что автор долгое время прожил за границей и был погружен в языковую среду оригиналов не только на уровне смыслового, но и на чувственном уровне. Борису Кригеру удалось достичь тонкого баланса между независимыми и подчиненными способами перевода, передавая не только смысл, но и лирику и красоту поэтического произведения. Он стремится сохранить форму стихотворения, его размер, порядок и тип рифм, а также особенности мелодики.