— Тогда пусть все будет так, как я сказала.
Хастон молча поклонился.
Опаловые лучи осветили центральную часть террасы, и невидимый оркестр негромко заиграл экзотическую мелодию.
На танцевальной площадке появились первые пары; помещение заполнилось ароматом восточных благовоний.
Бетти что-то шепнула дядюшке на ухо. На мраморном лице пожилого мужчины появилось удивленное выражение.
— О, Бетти! Стоит ли…
— Я все обдумала, я знаю, что мне нужно, и я хочу этого, — ответила девушка.
Наблюдателю со стороны могло показаться, что изящный профиль девушки на протяжении нескольких мгновений принадлежал таинственному сфинксу, явившемуся из мрака тысячелетий.
— Вы можете совершенно свободно распоряжаться своим поведением — и своей судьбой, Бетти, — спокойно произнес лорд и вернулся к своему шербету, словно ледяной ликер был для него гораздо важнее прихотей племянницы.
В этот момент появившийся в зале незнакомец пересек танцевальную площадку и расположился за небольшим столиком поблизости. Бетти, казалось, не заметила его; притворно неловким движением руки она сбросила на пол бокал.
Джим Хастон поспешил заменить его.
— Очень хорошо, миледи, — прошептал он, хотя никто ни о чем его не спрашивал.
— Мсье?
Роуланд Харлисон поднял взгляд и увидел, что бармен пристально смотрит на него.
— А, это вы, Джимми! Принесите мне, пожалуйста…
Хастон почтительно улыбнулся.
— Одна дама здесь просит вас научить ее новому танцу царей, который только что представил публике наш маэстро.
Харлисон встал.
— Скажите даме, Хастон, что я к ее услугам.
Зал погрузился в розовый сумрак. Только танцевальная площадка была залита ослепительным светом.