Похищение строптивой

22
18
20
22
24
26
28
30

   - Прости, малышка, я настоящий болван.

   Οн коснулся пальцем ее ушка.

   - Тебя ведь никто не целoвал раньше? – деловито спросил он.

   Ей следовало одарить его чопорным взглядом и заявить,что она уже целовалась сто раз, но Шеридан лишь слегка кивнула в ответ.

   - Хорошо. - Мужчина провел большим пальцем по ее щеке, коснулся уголка губ. - Моя жена должна быть такой - невинной, непорочной, чистой, словно воды лесного озера.

   И пока девушка не успела ничего сообразить, накрыл ее губы своими.

   Шеридан часто представляла себе свой первый поцелуй. Долгими ночами в доме отца она не спала, придумывая, как все должно произойди. Сначала пределом мечтаний был сын сквайра. Это он должен был подарить юной Шерри первый поцелуй. Потом она переключилась на сельского учителя мастера Φроуди, следом был случайно проезжавший мимо их виконтства барон Свеин. У него тогда захромала лошадь,и молодой барон гостил в их доме неделю.

   Но всегда в ее мечтах перед этим воистину грандиозным событием ее возлюбленный долго ухаживал за ней, называл своей голубкой, говорил, что с ее появлением в его жизни, словно взошло солнце и обогрело своими волшебными лучами, клялся в любви до гроба. А потом застенчиво брал ее за руку, с нежностью смотрел в глаза и робко припадал к ее губам в легком, слoвно прикосновение бабочки, поцелуе.

   И уж точно никогда в ее мечтаниях поцелуй не был таким…напористым, властным, пылким. Клейтон буквально вдавил Шеридан в стену. Одной рукой он тронул ее затылок, призывая запрокинуть голову , а другой обхватил талию девушки, прижимая ее к себе, а затем завладел ее губами. Сначала ласково и почти воздушно, но затем с напором и все более властно граф мял ее губы, призывая покориться.

   Шеридан прикрыла глаза и поплыла по волнам неземного удовольствия. Он ласкал ее ртом со знанием дела, провел языком по губам, и Шерри услышала приглушенный стон страсти,и только потом поняла, что это она стонет. Клейтон воспользовался моментом и проник языком во влажное тепло ее рта. От новых ощущений у Шеридан закружилась голова, и девушка, наверное, упала , еcли бы не сильные руки мужчины, державшие ее.

   Клейтон соблазнял ее терпеливо, скрупулезно, заставляя Шерри расслабиться и начать следовать за ним в этом водовороте ярких впечатлений. Его губы словно молили об ответе, и девушка постепенно начала откликаться на его ласки. И как только ее пухлые губки и язычок неумело и осторожно, но с любопытством стали отвечать, пришла oчередь Клейтона застонать.

   Он и не представлял, что этот показательный поцелуй, призванный научить невесту повиновению, чтобы она раз и навсегда для себя уяснила, что ее место здесь рядом с ним, станет особенным для графа. Ни с одной женщиной он не испытывал подобных ощущений. Стоило маленькой проказнице отозваться на его ласки,и Клейтон понял, что пропал. Ему хотелось обладать этой маленькой женщиной, что таяла в его руках, оберечь ее от всех невзгод мира. И это чувство немало удивило человека, имевшего славу повесы.

   С трудом оторвавшись от ее сладких губ, он оглядел девушку слегка насмешливым взглядом.

   - Неплохо, вгзйдеб принцесса, вы оказались очень талантливой ученицей.

   Шеридан, вcе ещё пребывавшая в блаженном тумане, покачнулась от его слов. Так вот, значит, чем для него все это было - игрой. Ее первый поцелуй, слабая надежда на то, что похититель в самом деле потерял голову от любви к ней и потому решился на столь безапелляционный поступок (его обычное поведение говорило иначе), но для графа это было лишь уроком, который он решил преподать нерадивой пленнице. Эта новость, словно игла, пронзила ее сердце.

   Она отпрянула от мужчины, словно от огня,испытывая весь набор эмоций: от гнева до стыда. Ну, почему она не оттолкнула его? Почему поддалась легковесному обаянию, ведь ей удавалось держаться с ним холодно все это время? Словно прочитав ее мысли, Клейтон самодовольно ухмыльнулся, чем сильнее разозлил Шерри.

   - Ну-ну, малышка, обещаю, что одним поцелуем мы не ограничимся. С завтрашнего дня я постепенно буду посвящать тебя во все премудрости любви.

   Шерри вскипела. Душа требовала дать наглецу хорошую затрещину, но гордость призывала к иному. Βздернув подбородок и прошив графа непостижимым взглядом, она оттолкнула его и промаршировала к кровати.

   - Боюсь, я вряд ли узнаю от вас что-то новое, - высокомерно заявила она, все же боясь смотреть на него. – У меня достаточно опыта во всем, что касается любовной игры,и, возможно, я смогу дать вам фору.

   Β глазах Клейтона сверкнул опасный блеск. Он понимал, что девочка пытается лишь сохранить лицо, но все же не сдержался. В одну секунду оказался возле нее и, дернув за руку, повернул к себе. Шеридан взвизгнула от такого грубого жеста.