Похищение строптивой

22
18
20
22
24
26
28
30

   - Отлично, – одобрил он ее идею. - Только не забудь включить в список его величество, ведь он с недавних пор вдовец.

   Удачная шутка отца смогла разрядить печальную атмосферу дома.

   Клейтон почерпнул ложкой похлебку из своей тарелки , проглотил теплую жидкость и сердито поморщился. Пересоленная! Он убьет эту ехидну.

   Вот уже несколько дней подряд он порывался отшлепать эту рыжую бестию за то, что она превратила его дом в территорию военных действий против него.

   Вечерний разговор подействовал на девчонку,и она прекратила попытки сбежать из его поместья, зато с самого первого дня, когда ей разрешили свобoдно передвигаться повсюду, заставила Клейтона пожалеть о своей доброте.

   Βсе началось с того, что, решив ее наказать, мужчина принудил Кассандру выполнять работу по дому, и попросил Касильду подыскать ей какое-нибудь занятие. И вот тут-то змея показала свое истинное лицо.

   Сначала она помыла полы в его комнате вместо воды свиным жиром так, что ночью, встав по малой нужде, Клейтон чуть не разбил себе голову , поскользнувшись на полу. Дальше маленькая мегера наглухо зашила рукава трех его любимых рубашек. Граф все утро мучился, чтобы их надеть, ругаясь как сапожник, а рыжая шельма встретила его за завтраком с довольной улыбочкой и поинтересовалась, хорошо ли сегодня спал. И даже злобный взгляд, брошенный в ее сторону, нисколько не напугал шельмовку.

   А дальше было только хуже. Кассандра каждый день Клейтона превращала в сущий ад! Отправленная на кухню, негодяйка портила еду и напитки: то недосолит жаркое, то насыплет мешок сахара в вино, превратив его в забродившее варенье,то "случайно" плохо помоет посуду. Граф тогда поминал короля Эдмунда не самыми добрыми словами.

   - Почему этот поросенок имеет странный синий цвет? - отламывая зажаристый окорок и подозрительно глядя на Шерри,которая принесла его, спросил Клейтон.

   Девушка лишь невозмутимо пожала плечами.

   - Отнюдь, – oтветила она. – Это как раз вполне нормальный цвет для свиньи , подохшей от болезни.

   Когда повар с позором изгнал ее из кухни, Касильда по приказу Клейтона oтправила девицу в конюшню, убирать навоз за лошадьми. Граф надеялся, что там–то, "хлебнув" сполна лошадиного дерьма, юная герцогиня успокоится. Но, оказалось, сильно ошибался. Сперва она вместо того, что бы чистить стойла, натерла любимого коня Клейтона Быстрого собственным навозом, объясняя это тем, что фекалии полезны для лошадиной шкуры.

   Затем девчонка занялась покраской графских карет. У нее был обнаружен художественный талант,который снова был применен во вред. Она расписала кареты алыми розами, в которых прятались чудесные эльфы , а сказочные феи порхали над ними, держа в руках волшебные палочки. Когда Клейтон увидел, во что Шеридан превратила его любимого коня и кареты, нервный тик поразил его левое веко.

   За неделю пребывание здесь, коварная девчонка своими выходками разрушила половину графства. Слуги то и дело, ругаясь и хватаясь за голову,докладывали хозяину, что его гостья то кормит кур и гусей древесной стружкой; то сожгла в печи половину вещей с чердака; то , пася овец на лужайке "случайно" так напугала их кнутом, чтo все стадо убежало прямиком в лес; то сняла со стены в главном зале любимый гобелен графа и сшила из него себе наряд - а ведь он обеспечил ее почти дюжиной платьев, - и многое-многое другое.

   Сначала Клейтон решил снова запереть змею в ее комнате, но та устроила такой скандала и грозилась объявить голодовку, что он смалoдушничал и не пошел на этот шaг. Затем он чуть было не написал королю, чтобы узнать, все ли в порядке с головой у дочери герцога. Но большую часть времени граф склонялся к тому, что бы высечь эту дрянную пигалицу. У него руки чесались перекинуть ее через колено и отшлепать так, чтобы она неделю потом не могла сидеть.

   А ведь они еще не поженились! Боже, что его ждет , после того, как они покинут церковь?

   Мрачные мысли Клейтона прервала Касильда, вбежавшая в его рабочий кабинет, где большую часть времени проводил мужчина послe того, как дочь герцога навела сущий бардак в его учетных книгах, "перепутав" все цифры и значения. Βид у горничной был взволнованный и сильно обеспокоенный.

   - Госпожа, - прошептала женщина и покрылась румянцем, испуганно глядя на хозяина.

   Да неужели? Интересно, почему он не удивлен?

   - Что опять? - хмуро спросил мужчина, готовясь услышать очередную скверную новость .