Внезапная суматоха, обиженный грохот теснимых столов и стульев потопил все разговоры… Там, наверху, у щербатых ступеней змеившейся лестницы, стояла она… Изумрудные глаза с горделивой усмешкой гладили многоликую толпу, хмельной лужей разлившуюся по залу.
Примечания
1
Каррик − разновидность пальто.
2
Мesdames, messieurs, j’invit vous la polonaise! − Мадам, месье, прошу всех, − полонез! (фр.).
3
Мais notiz bien − запомните хорошо (фр.).
4
Ливен − посол России в Лондоне.
5
Дашков − консул России в Вашингтоне.
6
Меттерних − канцлер Австрии.
7
Нессельроде, Карл Васильевич, граф (1780−1862) − после отставки Румянцева был назначен Императором канцлером. Принимал участие в Венском, Ахепском, Троппауском, Лайбахском и Веронском конгрессах; всегда подчинялся влиянию Меттерниха и относился с ненавистью к освободительным идеям.
8
Аракчеев, Алексей Андреевич, граф (1769−1834) − близкий друг императора Александра I; имел большое влияние на внутреннюю политику России (в духе крайней реакции); с 1808 г. военный министр; основатель военных поселений. В 1826 г. вышел в отставку; оставил о себе самую печальную память своей непреклонностью и жестокостью.
9
Ma chere − моя дорогая (фр.).