— Я ей ответил, что смогу выточить линзы не раньше следующего дня, и она попросила меня прислать ей очки домой, как только они будут готовы.
— Этот разговор состоялся в восемь утра?
— Плюс-минус одна или две минуты. Я только сел завтракать. Я всегда завтракаю в восемь утра.
— И после этого она лично принесла вам очки?
— Нет, не она. Их через несколько минут принес посыльный.
— Что за посыльный?
— Какой-то мальчик. Я его раньше никогда не видел. Очки были завернуты и лежали в пакете.
— Когда вы отправили миссис Мейнард отремонтированные очки?
— Двадцать третьего. Как и обещал.
— Значит, насколько я понимаю, миссис Мейнард прислала вам свои очки в начале девятого утра двадцать второго сентября и получила их обратно только на следующий день, — с торжествующим видом произнес Мейсон. — Следовательно, если у нее не было запасной пары очков, она не могла быть в очках двадцать второго сентября. Ваша очередь, мистер Бергер.
— Минутку, — вмешался свидетель. — Я не понимаю, задавали ли вы мне сейчас вопрос, но миссис Мейнард вполне могла быть в
— Не ее? — Мейсону было очень трудно скрыть разочарование.
Окружной прокурор широко улыбался.
— Нет, сэр, не ее, — сказал доктор Рэдклифф. — Это были совсем другие очки.
— Вы уверены?
— Конечно, уверен. Это были очки человека примерно лет шестидесяти. У миссис Мейнард совсем другие очки.
— Вы хотите сказать, что точно знаете, какие очки носит миссис Мейнард? Помните все параметры? — спросил Мейсон.
— Нет, я не помню все параметры. Но я знаю, что это были не ее очки.
— А как вы смогли это определить, если не помните ее параметры?
— Мне достаточно один раз взглянуть на ее глаза и на конструкцию очков, чтобы определить, ее это очки или не ее. У миссис Мейнард характерный для близоруких людей большой зрачок и очень чистая склера, или белок глаза. Она страдает близорукостью, или миопией. А эти очки, наоборот, были для дальнозоркого человека, для человека лет шестидесяти.