— Откуда вы знаете?
— Этот человек был тяжело болен. Он умирал уже много месяцев.
— Разве умирающий человек не может быть отравлен? У него иммунитет к яду?
— Вы намекаете, что ваша клиентка отравила Уильяма Делано?
— Боже праведный, конечно, нет, — воскликнул Мейсон. — Я знаю, что она этого не делала.
— Откуда вы знаете?
— Потому что я знаю, что она вообще никого не травила.
— Она отравила Гортензию Пэкстон, — напомнил Халдер. — И она могла отравить Эдварда Дейвенпорта.
— Ой, бросьте! — воскликнул Мейсон. — Вы выдвигаете ничем не подтвержденные обвинения.
— У меня есть сведения, мистер Мейсон, которые подтверждают это обвинение.
— Сведения, которых нет у меня?
— Конечно.
— И это, разумеется, снова осложняет ситуацию, — заявил Мейсон.
— Я вам задаю простые вопросы, а вы тут в кошки-мышки со мной играете! — не выдержал Халдер.
— Я не играю в кошки-мышки, — не согласился с ним Мейсон. — Я прошу вас поставить себя на мое место. Вы стали бы отвечать на вопросы, связанные с правом на имущество?
— Я не могу поставить себя на ваше место. И не могу вам ничего советовать. У меня своих проблем полно, о которых нужно беспокоиться.
— Вот именно, — кивнул Мейсон. — Поскольку я не могу положиться на ваш совет, поскольку вы боитесь взять на себя ответственность…
— Кто боится? — перебил Халдер.
— Вы, а кто же еще? — посмотрел на него Мейсон.
— Я ничего не боюсь! — рявкнул Халдер и покраснел. — Но я не уверен, что мне нравится ваше отношение к делу.