Перри Мейсон: Дело об одноглазой свидетельнице. Дело о сбежавшем трупе

22
18
20
22
24
26
28
30

— Конечно.

— Что заставляет вас так думать?

— Многое.

— А вы не знаете, кто ее любовник?

— Не имею ни малейшего представления. Думаю, и Артман тоже не знал.

— Хватит ходить вокруг да около, — сказал Мейсон. — У меня есть все основания предполагать, что вы находились сегодня утром в спальне в доме Фарго, на втором этаже. У меня есть все основания предполагать, что вы также выехали из дома Фарго на его «Кадиллаке» и попытались оторваться от машины, которая вас преследовала. Ехали вы очень быстро и оторвались. Я думаю, что вы бросили машину в таком месте, которое, по вашему мнению, никак нельзя связать с вами. У меня есть основания считать, что тело Миртл Фарго лежит в багажнике «Кадиллака». Конечно, это только догадки. Вы могли иметь отношение к убийству Миртл Фарго, а может, и ничего о нем не знаете. Хотите об этом поговорить?

— Мне ни о чем больше не хочется говорить с вами. Вы очень быстро тасуете карты. Сложно играть с таким опытным игроком, как вы. Я пыталась, и пока у меня вроде неплохо получалось. Проблема в том, что вы знаете все козыри, а я нет.

— Когда полиция найдет машину, то обнаружит и отпечатки ваших пальцев на руле, — заметил Мейсон.

— Откуда вы знаете, что они там обнаружат?

— Потому что полиция уже начала искать женщину, замешанную в этом деле.

— Вы имеете в виду меня?

— Вас. И когда они найдут машину, они обыщут ее всю и точно снимут отпечатки пальцев.

— Пусть снимают.

— Если вы на самом деле убили Артмана Фарго, то вам, наверное, лучше сразу же в этом признаться, объяснив, что это была самооборона после того, как вы выяснили, что он убил свою жену. Лучше не скрывать это и не тянуть время, потому что вам все равно не отвертеться от обвинения в убийстве. Мне не хотелось бы быть вашим адвокатом, и я не обязан давать вам советы. Я сейчас говорю не как адвокат, но я советую вам подумать над тем, что я сказал. Этого требует здравый смысл.

Селинда соскользнула с кровати, ее халат при этом распахнулся, и мелькнули голые ноги. Более того, Мейсон заметил, что под халатом у нее вообще ничего нет. Затем она выпрямилась, поправила халат и обратилась к адвокату:

— Взгляните на меня, мистер Мейсон.

— Я и так смотрю.

— Вы думаете, что я прошла огонь и воду. Вы думаете, что я многое испытала в жизни и прошла суровую школу. Вы думаете, что если я работаю в ночном клубе, то я авантюристка и хочу хапнуть побольше денег. Думайте все что хотите. Мне двадцать семь лет. Я и правда многое повидала. Ни один мужчина в моей жизни не подходил ко мне без задней мысли. Все они что-то от меня хотели. Я много раз спрашивала себя: «Что ты теряешься, Селинда? Давай не зевай. Используй их». Но что-то меня всегда удерживало. Я всегда старалась играть честно. Мне нравится Артман Фарго. Если он мертв, то это станет для меня большим потрясением. Но я переживу это. Я уже многое пережила в своей жизни. У меня не раз выбивали почву из-под ног, как раз когда я думала, что крепко стою на ногах. После того, как вы уйдете, я сяду здесь и буду реветь, а когда сегодня выйду на работу, буду ужасно выглядеть. Но пока я стараюсь держаться и не сломаться у вас на глазах. Я веду с вами игру. Я знаю, что вам неинтересны ни мои чувства, ни мое горе. Предполагаю, что у вас был повод, чтобы прийти сюда. Предполагаю, что какая бы ни была причина вашего появления здесь, вы в любом случае стараетесь для своей клиентки, а не для меня. Наверное, мне нужно смотреть на вас как на врага. Но вы кажетесь мне порядочным человеком, да и у вас репутация честного игрока. Я много слышала о вас. Я вам все рассказала и…

Резкий настойчивый звонок заставил ее замолчать на полуслове.

— Что это? — спросил Мейсон.