— Выходит, он не остался наблюдать за пламенем.
Если б остался — то проследил бы, чтобы тело сгорело до костей.
— Значит, он не забывает об осторожности, — заговорила я, ставя себя на место преступника. — Огонь может привлечь свидетелей. После того как разжег его, надо поскорее уйти — и он это понимает. Значит, огнем он пытался уничтожить улики. Удовольствия от сожжения он не получает. Если б получал — остался бы наблюдать. Просто не нашел в себе сил развернуться и уйти.
— Логично.
— Жертву уже опознали?
— Да. Надо дождаться результатов ДНК-экспертизы, но, судя по кредиткам в бумажнике и водительским правам, его звали Йен Клаф. Мужчина, шестьдесят лет. Жил на Россендейл-уэй, буквально в двух шагах отсюда.
— Что с наличными?
— На месте. Часы и серьга в ухе — тоже.
— Следовательно, грабеж как возможный мотив исключаем. Преступление не было случайным.
Фингерлинг присел на корточки возле трупа.
— Готовы?
— Ага.
Я опустилась рядом с ним.
Он вскинул бровь.
— У вас шотландский акцент вдруг прорезался.
— Вовсе нет. Просто нахваталась словечек у мужа.
— А чему он у вас научился? — с любопытством спросил Фингерлинг.
— В основном мастерски ругаться.
Он откинул простыню. Я наклонилась, прикрывая нос. Труп уже начал припахивать — первый признак разложения.
— Ножевые ранения в шею и глаза. Многочисленные травмы. Рваные раны и ушибы на лице в попытке обезличить жертву. Тело не пытались спрятать или как-то затруднить опознание. В качестве трофеев, кажется, ничего не взяли, только отсекли пенис. Все свидетельствует о том, что убийца действовал в состоянии нервного срыва, — заговорила я. — Раны выглядят чистыми. Он захватил с собой нож, значит, пришел подготовленным. Убийство спланировал заранее. Выбрался на охоту с конкретной целью — причем спустя всего несколько дней. Вы же понимаете, о чем это говорит?