Бретонские легенды

22
18
20
22
24
26
28
30

Не совсем ясна также и связь Анку с миром мертвых и с душами умерших (Anaon). Интересный материал содержится все в тех же сказках о женитьбе Анку или в тех, где Анку крестит чьего-либо ребенка, а потом приглашает отца крестника в гости. В результате родственник (отец крестника) оказывается в некоем «хранилище», где души живых представлены в виде свечей. В сказке «Женитьба Анку» для того, чтобы попасть туда, герой вначале идет по дороге, которая исчезает за ним, а после этого должен перейти через реку.

Несомненно, данное описание отражает некое верование о путешествии в иной мир. Переправа через реку как необходимое условие попадания в иной мир – чрезвычайно распространенный мотив, встречающийся в мифологии многих народов. Этот мотив также представлен в бретонских сказках, где подобная переправа является способом проникновения в «иное царство», причем реку чаще всего не переплывают, а строят через нее мост.

Идея о том, что, умирая, человек угасает, подобно пламени, характерна не только для бретонского фольклора. Она прослеживается и на ирландском материале, где отчетливо видна связь идеи умирания и угасания[9]. При этом действия умирания и угасания в бретонском языке обозначаются одним и тем же глаголом mervel (см. выше), а насильственная смерть, так же как и тушение огня, обозначается глаголом lazhañ: lazhañ un den – «убить человека», lazhañ ar goulou – «погасить свет». В описаниях смерти человека могут присутствовать оба значения этого глагола, что наглядно показывает следующий пример из комментируемой сказки, где обыгрывается двойное значение этого глагола, лишь отчасти передаваемое в переводе:

– …Ankou, kemer e vuhe! eme an ê l.

Neuze ar Maro a c’houeas war e zaoulagad, hag e varvjont da viken.

– Анку, бери его жизнь.

И тогда смерть дунула ему в глаза, и они навсегда погасли. .. (букв. «умерли»)

Часто Анку предупреждает о смерти человека или его близких с помощью разнообразных знаков (примет) или посылает вещие видения (Seblant ar walenn eured, Seblant ar roenvoù в «легенде о смерти», а также многочисленные былички, собираемые в Бретани вплоть до нашего времени),

Иногда в качестве вестника выступает не сам Анку, а его посредник, например, птица, чаще всего – сорока. Чем ближе она сидит у дома больного, тем ближе его смерть. Это может быть также необычный шум, например, стук молотка на пустом чердаке (через три дня скончался обитатель дома и на чердаке стали сколачивать гроб), шум несмазанной телеги.

Для своих передвижений Анку использует особые дороги (Hent an Ankoù, hent ar Maro, hent corf), А. Ле Браз в «Легенде о смерти» говорит о том, что тропинки, проходившие параллельно большим дорогам и использовавшиеся в дождливое время, когда большие дороги заливало водой, а после реконструкции больших дорог ставшие ненужными, считались дорогами Анку. По местным поверьям, по старым тропинкам и души умерших отправлялись в последний путь. Часто именно по этим тропинкам отвозили покойников на кладбище, так как их предки когда-то пользовались этими дорогами. Также по этим дорогам ездил Анку, и поэтому ни в коем случае заброшенные тропинки нельзя было перегораживать. Считалось также, что человеку, перегородившему дорогу Анку, не дадут покоя души умерших. В настоящее время это поверье исчезло, но название Hent an Ankoù сохранилось на уровне микротопонимики:

Pelloc’h e oa ur wenodenn vihan a bake Ri, hounnez a oa hent an Ankoù a sonj din… E Poulldahu ez eus an Ankoù ivez, hag an Esperans hag ar Garantez.

Дальше была тропинка, которая шла до Ри, кажется, дорога Анку… В Пульдаю тоже была (дорога) Анку, Надежды и любви [Denez, Gw. 1996, c. 95].

Несмотря на то что в некоторых местностях среди пожилых людей до последних десятилетий ХХ века сохранялась вера в Анку, в наши дни его принято воспринимать как вымышленного персонажа. В современном литературном бретонском языке слово Ankoù (кроме обозначения персонажа народной литературы) является поэтическим синонимом слова Marv – «смерть»:

Dek vloaz ha tri-ugent e oa ha ne vane nemet spes eus he c’horf brevet. Gouzout a rae edo an Ankou en-dro d’he gwele o c’hedal… Re bell amzer a lakae an Ankou da zont.

Ей было семьдесят лет, и от ее изношенного тела осталась одна видимость. Она знала, что смерть уже близко (букв. «что Анку поджидал ее у ее постели»)… слишком медленно приходила смерть (букв. «слишком медленно приходил Анку») [Denez, P., 1996, с. 77].

При этом следует отметить, что в современном бретонском языке слово Ankou, употребляемое в значении «смерть», в отличие от слова marv, не обозначает самого процесса умирания. В устной речи слово Ankou входит в состав устойчивых словосочетаний типа:

Tremenet eo an Ankou dreizon.

Я сильно вздрогнул (букв. «сквозь меня прошел Анку»).

Ar werenn-mañ, ‘vat, a zo amañ etre daouarn heh ankou.

Этот стакан стоит в опасном месте, может разбиться (букв. «этот стакан в руках Анку») [Gros, J., 1989].