Убивство и неупокоенные духи

22
18
20
22
24
26
28
30

62

Абель Ганс (1889–1981) – французский кинорежиссер, актер. Пионер теории и практики киномонтажа.

63

Абботсфорд – имение Вальтера Скотта в Шотландии. По нему абботсфордской называется мебель изготовления 1820–1830-х гг., имитирующая яковианский, тюдоровский и готический стили.

64

Дж. Макферсон. Поэмы Оссиана. Перев. Ю. Левина.

65

День доминиона – 1 июля 1867 г., когда четыре провинции (Новая Шотландия, Нью-Брансуик, Квебек и Онтарио) объединились, образуя страну, получившую статус доминиона, то есть полунезависимого государственного субъекта в составе Британской империи. Отмечался в 1879–1982 гг. С 1983 г. празднуется под названием День Канады.

66

У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сц. 1. Перев. П. Гнедича.

67

Жорж Баррер (1876–1944) – французско-американский флейтист и музыкальный педагог. Внес значительный вклад в формирование американской флейтовой школы – этот вклад был отмечен, в частности, известной американской меценаткой Элизабет Спрэг Кулидж, которая подарила Барреру платиновую флейту. «Лебедь» – 13-я часть сюиты Сен-Санса «Карнавал животных», аранжированная для флейты самим Баррером.

68

Работный дом – пенитенциарное и/или благотворительное учреждение, направленное на изоляцию и/или принуждение/стимуляцию к труду нуждающихся, мелких преступников и нищих. В Англии работные дома известны с XVII в. «Союзы» появились позже, в XIX в., когда английский закон о бедных разрешил церковным приходам объединяться для облегчения совместной заботы о неимущих прихожанах.

69

Салоп – сокращение от Salopesberia, англо-норманнского варианта староанглийского названия Шропшира, Scrobbesbyrig.

70

Перевод стихотворения Р. Браунинга «Лавка» выполнен Т. Боровиковой.

71

А. Э. Хаусман. Парень из Шропшира, XXXII. Перев. С. Шоргина.