62
Абель Ганс (1889–1981) – французский кинорежиссер, актер. Пионер теории и практики киномонтажа.
63
Абботсфорд – имение Вальтера Скотта в Шотландии. По нему абботсфордской называется мебель изготовления 1820–1830-х гг., имитирующая яковианский, тюдоровский и готический стили.
64
Дж. Макферсон. Поэмы Оссиана. Перев. Ю. Левина.
65
День доминиона – 1 июля 1867 г., когда четыре провинции (Новая Шотландия, Нью-Брансуик, Квебек и Онтарио) объединились, образуя страну, получившую статус доминиона, то есть полунезависимого государственного субъекта в составе Британской империи. Отмечался в 1879–1982 гг. С 1983 г. празднуется под названием День Канады.
66
У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сц. 1. Перев. П. Гнедича.
67
Жорж Баррер (1876–1944) – французско-американский флейтист и музыкальный педагог. Внес значительный вклад в формирование американской флейтовой школы – этот вклад был отмечен, в частности, известной американской меценаткой Элизабет Спрэг Кулидж, которая подарила Барреру платиновую флейту. «Лебедь» – 13-я часть сюиты Сен-Санса «Карнавал животных», аранжированная для флейты самим Баррером.
68
Работный дом – пенитенциарное и/или благотворительное учреждение, направленное на изоляцию и/или принуждение/стимуляцию к труду нуждающихся, мелких преступников и нищих. В Англии работные дома известны с XVII в. «Союзы» появились позже, в XIX в., когда английский закон о бедных разрешил церковным приходам объединяться для облегчения совместной заботы о неимущих прихожанах.
69
Салоп – сокращение от Salopesberia, англо-норманнского варианта староанглийского названия Шропшира, Scrobbesbyrig.
70
Перевод стихотворения Р. Браунинга «Лавка» выполнен Т. Боровиковой.
71
А. Э. Хаусман. Парень из Шропшира, XXXII. Перев. С. Шоргина.