42
Дуэт композитора Дж. Сарджента, автор слов неизвестен. Название взято из Ис. 21: 11.
43
Т. Гарди. Под деревом зеленым, или Меллстокский хор (перев. Р. Бобровой, Н. Высоцкой).
44
Пьеса Ноэля Кауарда, в русском переводе называлась также «Интимная комедия».
45
У. Гилберт, А. Салливен. Пейшенс, или Невеста Банторпа.
48
Не хрен собачий (шутл. лат.).
49
Низкая англиканская церковь – течение в англиканской конфессии, в организационном и обрядовом аспектах близкое к пуританству.
50
Джеймс Плиний Уитни (1843–1914) – канадский политический деятель, шестой премьер-министр провинции Онтарио (1905–1914). При нем была заложена основа промышленного развития провинции – создана Онтарийская комиссия по гидроэлектроэнергии, которая занялась строительством новых электростанций (первоначально – гидро-, затем также угольных и атомных), покупкой уже построенных на Ниагарском водопаде и интеграцией их в единую сеть. Впоследствии была переименована в «Ontario Hydro», а управляемая ею сеть электростанций к 1990-м гг. стала самой крупной и наиболее интегрированной в Северной Америке.
51
У. Вордсворт. Стихи, навеянные картиной сэра Джорджа Бомонта, изображающей замок Пил во время шторма.