Число зверя

22
18
20
22
24
26
28
30

«Mad dogs and englishman» – песня 1931 г. Noеl Coward, в ней поется, что под полуденное солнце выходят лишь бешеные собаки и англичане, а все остальные прячутся в тени. – Примеч. С. В. Голд.

17

В старых вестернах злодеев неизменно распознавали по черным шляпам, тогда как хорошие герои носили, как правило, белые. – Примеч. перев.

18

Журнал «Astounding» («Захватывающие истории») с момента основания в 1930 г. до продажи его издательскому дому «Street & Smith» в 1933 г. выпускался корпорацией Уильяма Клейтона. – Примеч. С. В. Голд.

19

Джордж Пал (Дьердь Пал Марциньчак) (1908–1980) – венгерский аниматор, эмигрировавший в 1939 г. в Америку. Работал над первым фильмом Хайнлайна «Цель – Луна», после чего снял множество фантастических лент, в том числе «Машину времени» по роману Г. Дж. Уэллса. – Примеч. С. В. Голд.

20

Серии произведений Кэтрин Мур (будущей жены Г. Каттнера), опубликованные в первой половине 1930-х в журнале «Weird Tales». – Примеч. С. В. Голд.

21

Серый Ленсмен – атлетически сложенный персонаж фантастического цикла романов о ленсменах Э. Э. Дока Смита. – Примеч. С. В. Голд.

22

Хильда очень неточно цитирует строчку из «Макбета» У. Шекспира: «Пробиться напролом в бою с тобой, / И проклят будь, кто первый крикнет „Стой!“» (перев. Б. Пастернака). – Примеч. С. В. Голд.

23

Шельма опять изображает дурочку: вместо «gyroscope» предлагает Джейку «gyro tops» – донер кебаб, он же шаурма. – Примеч. С. В. Голд.

24

Слово «ти» (tea) на английском означает «чай». – Примеч. С. В. Голд.

25

Тессеракт – четырехмерный куб. – Примеч. перев.

26