Число зверя

22
18
20
22
24
26
28
30

«Пьяный матрос» – нескончаемая непристойная баллада, в которой отвечают на вопрос: «Что делать с пьяным матросом рано поутру?» – Примеч. перев.

37

Строчки из произведения американского поэта Х. Миллера (1837–1913). – Примеч. С. В. Голд.

38

Пол Баньян – герой американского фольклора, великан-лесоруб и первопроходец. – Примеч. перев.

39

Артур Чарльз Кларк (1917–2008) – английский писатель-фантаст. В книге «Профили будущего» («Profiles of the Future», 1962) сформулировал так называемые Законы Кларка, в соответствии с которыми развивается современная наука. – Примеч. перев.

40

Троянские точки (точки Лагранжа, или точки равномерной вибрации) – точки на орбите, находясь в которых небесное тело образует равносторонний треугольник с Солнцем и планетой. – Примеч. перев.

41

Хайболл – виски с содовой и со льдом. – Примеч. перев.

42

Мулине – фехтовальный прием, кругообразное движение клинка. – Примеч. перев.

43

Университет Гейдельберга считается самым старым в Германии. – Примеч. перев.

44

«Красный Вол» («Zum Roten Ochsen») – таверна, часто посещаемая студентами Гейдельбергского университета; Неккар – река, на которой стоит Гейдельберг. – Примеч. перев.

45

Семнадцатая поправка к Конституции США, принятая в 1913 г., изменила порядок выборов членов Сената: они стали избираться не законодательными собраниями штатов, а всеобщим голосованием. – Примеч. перев.

46