Министерство особых происшествий,

22
18
20
22
24
26
28
30

Раздалось тихое хныканье, которое, судя по высоте тона, издала Оливия, и разговор продолжился.

—   Там был еще и какой-то всадник, не так ли? — спросил Дивейн. — Который был убит на месте женщиной, правив­шей экипажем.

—   Это не тот вопрос, лорд Дивейн, о котором вам следует беспокоиться, — прервала его дель Морте; в ее голосе чувство­валось раздражение. — Просто разногласие между професси­оналами, и такое больше никогда не повторится. Если же вы хотите, чтобы я позаботилась об этой авантюрной парочке, — продолжала дель Морте твердым и решительным тоном, слов­но речь шла не о жизни и смерти людей, — это должно найти свое отражение в моем вознаграждении. Меня не поставили в известность об участии в деле третьей стороны.

—   Мы сами узнали о них одновременно с вами, — сказал Хавелок. — Мы можем только предполагать, что они состо­ят в той же организации, к которой относился наш кандидат.

—   Но почему сейчас? — спросил Дивейн. — Ведь все это произошло почти год назад.

—   Совершенно неважно, сколько прошло времени, — воз­разил Хавелок. — А важно то, что эта неизвестная пара сует свой нос в его прошлые дела, а мы в настоящий момент пре­доставили им след, по которому они могут идти.

Я бы не назвала это следом, — вмешалась дель Мор­те. — Ваши слуги позаботятся о синьоре Россе после закры­тия театра. Я уже позаботилась о том несчастном мерзавце в его убежище еще сегодня вечером. Учитывая, что посетите­лей у него не бывает месяцами, я очень сомневаюсь, что его сторонники быстро хватятся его.

Наушник Элизы со стуком упал на тонкий ковер. Веллинг­тон схватил ее за руку, но она тут же вывернулась.

—   Нет, Элиза, — напряженно прошептал он.

—   Эта стерва убила Гарри! — прошипела она сквозь зубы.

В голове его вдруг мелькнула мысль о том, что Элиза, даже учитывая все свои промахи, остается дисциплинированным агентом: несмотря на кипевшую в ней бурю переживаний, ей удавалось не повышать голос. Ее руки в изящных театральных перчатках сжались в кулаки, взгляд стал стеклянным, но кон­троль над собой она все равно не потеряла.

—   Я знаю, Элиза, я знаю, но мы не можем сейчас просто так ворваться к ним. Если мы поступим так, здесь же все и остановится, и это будет означать, что смерть Гарри — как и его желание узнать правду — оказались совершенно бес­смысленными. — Веллингтон посмотрел ей в глаза и, вновь крепко взяв ее за руку, решительно прошептал: — Собери­тесь, агент Браун, и доведите начатое дело до конца.

Веллингтон чувствовал, что ее рука дрожит под его пальца­ми, но, когда он отпустил ее, Элиза осталась на месте. Она слегка покачнулась, в глазах ее появились слезы, что несколь­ко шокировало его. По напряженно сжатым челюстям было видно, что она с трудом подавляет нормальную в таких случа­ях женскую реакцию — рыдания или крики. В этот момент его напарница выглядела хрупкой и уязвимой: казалось, что не­осторожный жест или неуместное слово могут сломить ее. Она напряженно сглотнула, сделала глубокий долгий вдох и смах­нула с глаз слезы, так и не дав им пролиться.

Веллингтон осторожно поднес наушник к уху. Послышалось шуршание юбок и едва различимое ворчание.

—   Оливия, успокойтесь, посмотрите на меня. Не позорьте мою семью более, чем вы делаете это в обычных условиях. — Кто-то насмешливо фыркнул, а затем последовало: — Ради бога, вытрите с лица эти слюни.

—   Элиза, — шепнул Веллингтон, — убийца уходит.

Глаза ее были сухими и жесткими.

—   А что насчет остальной компании?

—   Они по-прежнему в ложе, смотрят спектакль. Непонят­но, закончили они или нет.

—   Продолжайте подслушивать, Букс, — сказала Элиза, направляясь к двери. — Я подожду вас снаружи.