Поріг безсмертя

22
18
20
22
24
26
28
30

Отже, да Сільва не встиг. Та, певно, й не пробував. Пожежа спалахнула, мабуть, ще тоді, коли ми починали з полковником розмову. Він добре про це знав…

Ми обігнали машину з солдатами. Поміж кущами обабіч шосе шмигали якісь постаті.

— Хутчій! Хутчій! — розпачливо гукала Катерина.

Інститут був ближче й ближче. В повітрі вже пахло гаром, а хмара диму висіла високо над нашими головами.

Нарешті показалася будівля. Вітер дув із заходу, і лівого крила пожежа зовсім не зачепила. Її вже, напевно, пригасили, бо ніде не видко було полум"я. Тільки з головного входу і розбитих вікон другого поверху ще валив густий дим.

Я зупинив машину за кілька десятків метрів од інституту. Юрби вже не було. Лише кілька обсмалених чоловік, певно, інститутських працівників, бігали довкола будинку, гасячи пожежу.

По той бік дороги, неподалік бічної брами, якась дівчина перев"язувала голову закривавленому чоловікові. Поруч стояв начальник поліцейського поста зі своїм помічником.

Ми підбігли до них. Я впізнав пораненого — це був той самий молодий індіянин, котрий вчора ввечері пустив нас в інститут.

— Що з Браго?

Катерина була бліда, як смерть. Індіянин глянув на неї нестямним поглядом.

— Вони вдерлися… туди… вниз… Напевно, знали… У них був бензин… Я пробував їх затримати… — прошепотів він.

— Ми нагодилися вчасно, — хвалькувато сказав сержант. — Нам навіть не довелося застосовувати зброї. Вони відразу розбіглися. На щастя, зруйнувати будинку вони не встигли. Кілька чоловік побито. І поранено сеньйора доктора… — показав він на індіянина. — На щастя, ніхто не загинув!

— Не загинув… — повторив священик Альберді здавленим голосом.

Я мимоволі глянув на потрощені двері холу. Дим, що виходив крізь них з підвалу, ставав дедалі прозоріший.

Примітки

1

Бестселер — популярна книжка, видана великим тиражем (тут і далі — примітки перекладача).

2

Ексгумація — викопування похованого трупа з метою судовомедичної експертизи.

3