Во имя Абартона

22
18
20
22
24
26
28
30

В какой-то момент они перекатились по кровати, Мэб оказалась сверху, оседлала Реджинальда и уперлась ему в грудь ладонями.

— Значит, ты собрался меня похитить? И куда увезти?

Ладонь медленно, волнующе провела вверх от колена по бедру. Взгляд, горящий, будоражащий фантазии, которых стало теперь еще больше, Реджинальд не отводил от лица Мэб. Под этим взглядом становилось жарко, грудь вздымалась, соски натягивали бюстье и ныли, когда касались не холодного шелка, а кружевной отделки.

— К морю, — ладонь сжала бедро. — Тебе нравится море?

Мэб утратила нить разговора, и потому просто кивнула. Поерзала. Ногтями царапнула грудь Реджинальда, так что и он утратил к беседе интерес. Куда привлекательнее были поцелуи, глубокие, жаркие, кружащие голову, и Мэб затерялась в них. И убедилась теперь окончательно, что вспыхивающая между ними страсть не была наколдованной. Она хотела Реджинальда болше, чем раньше; сильнее, чем под воздействием «Грёз». И наслаждение было острее. И Мэб выстанывала, бормотала его имя, выгибаясь, отвечая на каждое движение, подставляясь под поцелуи. «Я люблю тебя» не сорвалось с языка только потому, что удовольствие стало слишком велико, и Мэб затерялась в нем без остатка.

* * *

Сырой ветерок, налетевший из сада, остудил разгоряченные тела. Аромат цветов и трав, запутавшийся в волосах Мэб, смешался с ее любимыми духами и ее собственным запахом. Реджинальд втянул его, смакуя. Мэб пошевелилась, обняла его за шею, прижалась теснее, закинула ногу ему на бедро. Тело, еще минуту назад отдающее приятной усталостью на каждое движение, откликнулось мгновенно. Новый порыв ветра немного остудил желание и вызвал россыпь мурашек.

— Холодно… — пробормотала Мэб и попыталась завернуться в край покрывала. Реджинальд обнял ее крепче, отогревая своим теплом.

Порывы ветра усилились, и в воздухе запахло дождем. Возможно, последним после засушливым жарким летом. Решение покинуть Абартон и уехать к морю сделалось вдруг единственно верным. Реджинальд провел пальцами по обнаженной спине Мэб, пересчитывая позвонки. Кожа под подушечками пальцев была гладкой и нежной.

Глупо вышло с ее чемоданами, и следовало признать, Реджинальд не умеет делать сюрпризы.

— Куда ты хочешь меня увезти? — сонно спросила Мэю, и ее теплое дыхание коснулось кожи, заставив тончайшие волоски встать жыбом.

— К морю.

— Я люблю море, — пробормотала Мэб, и губы коснулись его плеча. — Особенно теплое. И мне нравится, как ты укладываешь чемоданы.

— Извини, — смутился Реджинальд.

— Мне действительно нравится. Очень… сексуально, — кожей Реджинальд ощутил ее улыбку. — Я хотела сказать — аккуратно. Так куда мы едем?

Никогда прежде Реджинальд не думал, что «мы» звучит настолько прекрасно.

— Я планировал выбраться на Хап-он-Дью.

Мэб, еще мгновение назад сонная, резко села. Вид был потрясающий: лунный свет играл на ее обнаженной груди, на влажной нижней губе; глаза блестели.

— Хап-он-Дью?

— Пляжи там хорошие, — кивнул Реджинальд, поедая Мэб глазами.

— И это никак не связано с тем, что для юной леди Хапли были созданы «Грёзы»?