Я беду от тебя отведу

22
18
20
22
24
26
28
30

Это был текст, напечатанный на принтере. Какие-то нелепые строчки, местами вырванные из стихотворения.

«Старый осёл ушами тихо шевели́т, Скоро день настанет — что он нам сулит? Что он нам сулит…»

Это что ещё за бред?!

Однажды я зашла в «Фамилию» — есть такой магазин эконом класса; стало холодать, и я решила прикупить себе утеплённую куртку. Выбрав на втором этаже недорогое чёрное стёганое пальто до колен с искусственным мехом, я примерила его и покрутилась перед зеркалом. Критически осматривая себя со всех сторон, я с ужасом увидела в зеркале знакомое отражение. Какого чёрта! Что он здесь делает? Неужели и такому, как он, не чужды походы в супермаркеты? Бальдерик Рэй стоял у меня за спиной, опираясь на пустую тележку. Я медленно повернулась к нему с напряжённым лицом.

— У тебя отличный вкус и стиль, — сказал он, подходя ко мне и с интересом рассматривая мои приобретения. Он взял в руки чёрную вязаную шапочку и такой же шарфик; улыбаясь, повертел их в руках и небрежно бросил в тележку. Я молча следила за его действиями тревожным взглядом. Глаза его смеялись. Я поняла, что он снова издевается.

— Для меня вещи не имеют такого важного значения, — несколько обиженно пробормотала я, за что себя сразу отругала. Надо бы держаться получше. Не говоря больше ни слова, я положила куртку в тележку и отправилась пробивать покупки. Он, естественно, увязался вслед со мной.

— Удивительно, — продолжил он разглагольствовать по дороге к кассе. — Все дети, женщины и ведьмы — в особенности ведьмы — чрезвычайно падки на материальные блага мира сего. А у тебя словно отсутствует интерес ко всему, что может приносить удовольствие, радость жизни.

— Это не совсем так, — ответила я, выслушав его не очень лестное мнение обо мне. — Но, видимо, я неправильная женщина или ведьма. И вообще я неправильный человек. Но уж какая есть… Ничего с этим не поделаешь, и я уже вряд ли изменюсь.

— Извини… — мягко поправил он меня. — Но женщина — это не человек. Это нечто иное.

Я почувствовала, что не выдерживаю и вот-вот взорвусь.

— А вот и касса, — улыбаясь, сообщил он, гася мою вспышку гнева.

— Но ты же ничего не взял…

— Ах, да… Мне ведь нужна была щётка для одежды. Экий я склеротик. Погоди, секунд момент… Держи очередь!

Он действительно вернулся буквально через секунду. Я скептически посмотрела в его тележку, в которой лежала только маленькая щёточка в упаковке.

В этот момент в соседней кассе высокая красивая блондинка стала капризно отчитывать своего спутника.

— Ну и зачем мы пришли в этот магазин для быдлоты? — недовольным тоном спросила она, брезгливо морща носик. — Здесь же одна китайская дешёвка!

Бальдерик Рэй посмотрел на неё, как мне показалось, с откровенным восхищением, что меня несколько задело, но, к моему удивлению, он внезапно громко сказал, так что услышала добрая половина очереди:

— М-да… Не приведи господь жениться на такой!

На выходе из магазина он предложил меня подвезти, но я наотрез отказалась, и тогда, хоть я его и не просила, он забрал у меня сумки и помог мне нести их до маршрутной остановки. Меня сильно напрягала его компания. В его присутствии я не могла расслабиться и даже дышать нормально не могла. Лишь когда он удалился, я вздохнула с облегчением.

Вечером того же дня в общежитие опять пришел курьер. Я спустилась в тапочках на проходную. Мне была вручена большая пластиковая сумка, застёгнутая на молнию.

Девочек не было, и я, вернувшись в комнату, закрыла дверь на замок. Осторожно развернув свёрток, я ахнула. Господи! Шуба до пола из белого горностая. Она же, наверное, стоит миллион! Сколько же их убили, бедняжек, ради этой красивой одежды…