Возвращение воина

22
18
20
22
24
26
28
30

Сэр Тоби смотрел на свою рапиру с потрясением. А потом он разозлился. Он стал без остановки делать выпады и броски, но Джек был теперь с двумя мечами, и у него уже не было проблем с длиной рапиры. Джеку стало проще отбиваться. Вскрик боли вдруг заставил его обернуться. Акико отогнали к дубу, и ее плечо было пронзено рапирой сэра Франциса, тонкий клинок прибил ее к стволу.

Джек отвлекся на нее, пропустил удар сэра Тоби. Сломанный клинок проехал по его левой ладони, оставляя след, заставляя выронить вакидзаси. Джек неловко отступал, споткнулся об корень дерева и рухнул на спину. Сэр Тоби радостно улыбался, приготовился вонзить сломанную рапиру в открытую грудь Джека…

— КОНСТЕБЛИ! — закричали в толпе.

Отряд вооруженных мужчин ворвался на луг, сэр Тоби не смог нанести последний удар.

— Арестуйте мужчин! — приказал главный констебль, зрители быстро разбегались. А потом он добавил, опешив от участия Акико. — И девушку.

Констебли быстро вмешались, схватили дуэлянтов и забрали их оружие. Джеку пришлось отдать катану и вакидзаси. Даже Йори заставили отдать шакуджо.

— Отпустите меня! — проревел сэр Тоби, пока его сковывали. — Вы не знаете, кто я?

Главный констебль с тяжелой челюстью и глубоко посаженными глазами окинул его взглядом и ответил:

— Нет.

Лицо сэра Тоби пылало от гнева.

— Я — сэр Тоби Нэш, второй кузен сэра Уильяма Харрингтона, друга Его величества.

Джеку эта связь казалась слабой, но она возымела нужный эффект на главного констебля, и сэра Тоби с его друзьями тут же отпустили. Но Джек, Акико и Йори остались в плену.

— Прощу прощения, сэр Тоби, — сказал главный констебль, его тон был вежливым, но без особого уважения. — Объясните, что тут произошло?

— Эти иностранцы пытались меня обокрасть, — заявил сэр Тоби, его два верных спутника согласно кивали.

— Это ложь! — закричал Джек.

— И опозорить меня, — добавил возмущенно сэр Тоби, высоко задрав нос.

— Прошу, достопочтенный констебль, — сказал Йори, поклонившись, хоть его и держали за руки. — Эти трое мужчин оскорбили нас, а потом вызвали моего друга Джека на дуэль. Мы не виноваты.

Главный констебль посмотрел на одежду Йори, потом на раненую Акико, кровь расцвела на ее шелковом кимоно. Он, казалось, собирался им поверить. А потом стиснул зубы.

— Это вы учинили беспорядок на рынке Чипсайда. Я слышал, что три путника в странной одежде сбежали, — он выпятил грудь и сообщил. — Я арестовываю вас именем короля за кражу и нарушение порядка.

Джек открыл рот, но его возражение прервал приказ констебля: