Но снаружи кто-то был.
Он прижал палец к губам, с предупреждением посмотрел на Акико и Йори.
Они прошли в прихожую и почти вышли за дверь, но высокая фигура в черном плаще преградила путь. Его лицо было жуткой маской с белым клювом, глаза скрывались за толстыми кругами из стекла. На его голове была широкополая черная шляпа, а в руках в перчатках он сжимал тонкую деревянную трость.
— Что вы делаете? — голос был резким, гнусавым и приглушенным острым клювом.
— Я… и-искал сестру, — пролепетал Джек. Он застыл на месте, детская боязнь чумных докторов вернулась к нему.
— Это чумной дом, — сказал доктор. — Вы не должны тут быть.
— Это дом его отца, — объяснила Акико, ее лицо было бледным, ей тоже было не по себе от мрачной фигуры.
— Вы все равно не должны тут быть, — прорычал доктор.
— Вы правы, — ответил Йори, тепло улыбнулся и пошел к двери. — Мы ошиблись.
Но чумной доктор отодвинул его тростью.
— Вы можете быть заражены. Вам нельзя уходить.
— Но мы ничего не трогали, — сказала Акико. — Мы тут почти не находились.
Ее мольбы не тронули чумного доктора.
— Все обитатели этого дома погибли. Они мертвы и похоронены в яме. А теперь из-за вашей глупости вы присоединитесь к ним.
Колени Джека задрожали. Не от страха за себя, а за сестру. Он знал, увидев красный крест на двери, что его дом посетила чума. Но он надеялся, что Джесс еще жива, заточена внутри. Он слышал истории о людях, не тронутых чумой, когда другие в доме умирали.
— Все? — с дрожью спросил он.
Чумной доктор решительно кивнул.
— Когда это произошло? — не унимался Джек.
— Около двух месяцев назад, потому дом еще не очистили.
— Выпустите нас! — потребовала Акико, ее голос был сдавленным от паники. — Тут никого нет. Мы не заражены.