— Это небольшой званый ужин? — охнула Акико, потрясенно разглядывая толпу элегантных гостей в зале. На приподнятой платформе играл квартет музыкантов, некоторые гости уже танцевали.
— Так живет другая половина жителей, — сказала Роуз и взяла Джека за руку.
Она повела его по залу, и Джек заметил, что Акико осталась сзади.
— Ты идешь? — шепнул он.
Акико ответила скованной улыбкой и кивнула. Йори шагал рядом с ней, ошеломленный роскошью мероприятия. Слуги носили большие серебряные подносы с разными угощениями, консервированными фруктами и конфетами из марципана в форме цветов.
— Вот так банкет! — Роуз бросила в рот марципан в форме розы. — К такому можно привыкнуть!
Любопытные и восхищенные взгляды — особенно от дам в сторону наряда Акико — преследовали их, пока они шли по залу. Джек озирался в поисках хозяина, а потом заметил, что Роуз проявляет усиленный интерес к серебряной утвари на столах.
— Роуз… мы тут — гости, — сказал он с нажимом, оттаскивая ее.
— Я просто смотрела, — ответила она, улыбаясь, и вернула серебряную ложку на место.
— Джек! — прогудел уже знакомый голос сэра Генри. Их тучный хозяин махал, чтобы они подошли к нему и двум другим джентльменам. — Так рад, что ты смог прийти. Я рассказывал этим джентльменам о твоем удачном возвращении. Сэр Исаак, — он повернулся к старику с белыми волосами, — и сэр Томас, — он повернулся к красивому юноше с короткой бородкой. — Это Джек Флетчер и его гости из Японии.
После поклонов и знакомства Роуз протянула руку очаровательному сэру Томасу.
— Я — Роуз, — сказала она, удивляя Джека подражанием акценту высшего класса общества. — Родилась и росла в Лондоне.
Сэр Томас коснулся губами ее ладони.
— Настоящая английская роза! — ответил он с улыбкой.
— Красивые у вас мечи, молодой человек, — отметил сэр Исаак. — Вы — рыцарь?
Джек напрягся, потянулся невольно к катане, боясь очередного сражения.
— В Японии мне даровали ранг хатамото, — объяснил он. — Это сродни рыцарству.
— Не переживайте, я не спрашиваю о вашем праве носить оружие, — ответил старик. — Мне интересно посмотреть мечи. Можно?
Джек отчасти вытащил катану, чтобы стало видно острый клинок и завитки хамона, похожие на облака, мерцающие в свете свечи. Сэр Исаак склонился, осмотрел оружие и одобрительно кивнул.
— Работа мастера, — заявил он и повернулся к Акико с зорким взглядом портного. — И чудесное шелковое платье. Ремесло развито в вашей стране, мадам?