Джек улыбнулся.
— Я должен обвинить вас из-за неоплаченного медальона… но в свете нашего разговора я готов простить…
Джек опустил меч еще раз. Роулэнд понял намек и побежал за занавес. После мига затишья зрители оглушительно захлопали и закричали: «Браво! Браво!».
Джек потрясенно смотрел на радующуюся толпу в театре.
Они думали, что это был первый акт пьесы!
— Стратфорд? — размышлял Джек, пока они уходили из театра. — Что она там делала?
Роуз пожала плечами.
— Лишь один способ узнать.
— Это далеко? — спросила Акико.
— Пешком туда добираться неделю, — ответила Роуз, — с лошадьми — куда меньше…
— Флетчер! Это ты? — прогудел голос.
Джек повернулся и увидел крупного джентльмена с белой бородкой, спешащего из театра за ними. На нем был плотный бархатный пиджак и золотая цепочка на шее, рапира висела на бедре.
— Простите, я вас знаю? — спросил Джек.
— Джон, знаю, времени прошло много, — ответил бодро мужчина, подходя к ним, — но ты же не забыл меня?
Джек вежливо улыбнулся ему.
— Думаю, вы спутали меня с моим отцом, Джоном Флетчером. Я — Джек Флетчер.
Джентльмен пригляделся.
— Ох! Теперь вижу. Зрение меня подводит, но ты — копия отца! — он решительно пожал руку Джека. — Я — сэр Генри Уилкс, друг Джона. Когда ты вернулся? Джон тоже тут? — он огляделся.
Джек склонил голову, горе снова давило на него грузом.
— Мне жаль, но моего отца убили японские пираты. Точнее, ниндзя.