Возвращение воина

22
18
20
22
24
26
28
30

Чипсайд

— Вижу, вы уже завели друзей, — капитан Спилберген спустился на причал. Высокий и худой, как мачта, голландский капитан отлично смотрелся в коричневой кожаной куртке, белой льняной рубашке с кружевом на воротнике и черных брюках. Подражая сэру Уолтеру Рэли, он был с ухоженной бородкой и тонкими усами из рыжеватых волос. — Вот, — он вручил Джеку тяжелый мешочек. — Ваша доля за груз.

Джек поднял руку в возражении.

— Вы сделали более чем достаточно, доставив меня домой.

Капитан Спилберген рассмеялся.

— Ерунда! Ты и твой журнал сократили нам путь на год и сэкономили кучу припасов, — он вручил Джеку мешочек.

Джек благодарно принял деньги, убрал мешочек в свою сумку к дневнику в темной обложке. Это был драгоценный журнал, который он старался уберечь долгие годы в Японии. Навигационный журнал его отца был одним из нескольких точных журналов, помог Джеку направлять маленький флот капитана Спилбергена по океанам и через Северо-восточный переход — короткий между Европой и Дальним Востоком, о котором все мечтали. Эти знания делали журнал бесценным. Но он был важен не только для безопасной навигации и тайных торговых путей. Для Джека это была его последняя связь с отцом.

— Точно не хочешь остаться в моей команде? — продолжил капитан. — Я был бы рад такому хорошему штурману, как ты, — он окинул взглядом корабли у причала. — И капитан Крогер был бы тебе рад! Где подевалась «Саламандра»?

— Спасибо за предложение, капитан, — ответил Джек, — но мне нужно найти сестру. Прошло семь лет. Джесс явно думает, что я мертв!

«Как и наш отец», — подумал он с печалью. Он хотел встретить сестру, но Джек боялся того, что ему придется рассказать ей, что их отца убил ниндзя — беспощадный Глаз Дракона. Он мог утешить ее лишь тем, что и Глаз Дракона был мертв. Справедливость восторжествовала, когда друг Джека, Ямато, пожертвовал собой, чтобы спасти Джека и Акико от ниндзя в бою при замке Осака.

— Плавать с тобой было приятно, — сказал капитан, опустив мозолистую ладонь на плечо Джека. — Желаю удачи в твоей миссии. Помни, тебе всегда рады на борту моего корабля, — он повернулся к Акико и Йори. — Это и вас касается. Вы же потом соберетесь в Японию?

Акико поклонилась.

— Вы очень добры, капитан, но моя судьба связана с Джеком.

Тепло наполнило грудь Джека. Он знал, что многого просил от нее и Йори — пересечь половину известного мира, чтобы попасть с ним в Англию. Йори с готовностью согласился, чтобы расширить горизонты, а Акико — из любви и верности, закрепленных их клятвой: «Навеки связаны друг с другом». Но после столкновения с рабочими порта Джек подозревал, что его друзья не очень высокого мнения о жителях его страны. Он видел своим долгом защитить их на его родине, как они делали для него в Японии, хоть Акико и не нуждалась в защите!

— А ты, Йори? — спросил капитан.

— Путешествие лучше измерять в друзьях, чем милях, капитан, — ответил Йори. Он взглянул на двух недовольных работников порта, выбравшихся на сушу. — Мы тут еще не завели друзей, так что можно пока остаться!

Капитан рассмеялся.

— Если думаете, где остановиться на ночлег, советую гостиницу «Русалка» в Чипсайде, — он попрощался и вернулся на палубу.

Заметив, что рабочие порта собираются в стороне, и один все еще был с навозом на щеке, Джек повернулся к друзьям и хлопнул в ладоши.

— Идемте искать мою сестру! — сказал он, взял сумку Акико и вручил ей вместе с бамбуковым луком и колчаном стрел с перьями сокола.