Пасынки Вселенной. История будущего. Книга 2

22
18
20
22
24
26
28
30

Перевод Эльвиры Байгильдеевой.

43

В английском языке «mut» является первым слогом и слова «мутант» (mutant), и слова «мятежник» (mutineer).

44

Микроцефалы — люди, отличающиеся ненормально малой величиной черепа и, соответственно, головного мозга.

45

Алан Квотермейн – герой Генри Райдера Хаггарда (1856–1925), действующий в ряде романов («Алан Квотермейн», «Копи царя Соломона», «Айша», «Возвращение Айши», «Люди тумана» и др.).

46

Джон Генри – герой американского «железнодорожного фольклора», широко распространившегося в эпоху строительства трансконтинентальных железных дорог; был наделен невероятной физической силой и носил прозвище Стальной Человек.

47

См. рассказ Р. Хайнлайна «Зеленые холмы Земли».

48

Намек на знаменитую фразу, которую якобы произнес Галилео Галилей (1564–1642) после вынужденного отречения от учения Н. Коперника по приговору суда святой инквизиции в 1633 году: «А все-таки она вертится!»

49

Роберт Браунинг (1812–1889) – классик английской литературы, поэт.

50

В английском языке house (дом) созвучно horse (конь). – Примеч. С. В. Голд.

51

В радиопостановке по «Здравому смыслу», вышедшей в 1940-х годах, концовка еще более реалистична: здравомыслящие соплеменники Хью отправляют в конвертер его самого. – Примеч. С. В. Голд.

52