Спасибо, сеньоры. Доброй ночи (исп.). – Примеч. С. В. Голд.
13
Начало поговорки «sticks and stones may break my bones but words will never hurt me» – «Палки и камни ломают руки, а слова – это просто звуки». – Примеч. С. В. Голд.
14
Кодом «G-2» в Армии США обозначается отдел военной разведки. – Примеч. С. В. Голд.
15
Песн. 7: 7–8. – Примеч. С. В. Голд.
16
У. Шекспир. Как вам это понравится. Акт IV, сцена 1. – Примеч. С. В. Голд.
17
Федерация – в «Истории будущего» Р. Хайнлайна международная организация, аналог ООН в этой реальности. Изначально Федерация полностью контролировала производство и применение атомного оружия, затем оно было передано под юрисдикцию Космического патруля. – Примеч. С. В. Голд.
18
Букв. «новый порядок веков», или «новый мировой порядок» (лат.), надпись на Большой печати США. – Примеч. С. В. Голд.
19
Мих. 4: 4. – Примеч. С. В. Голд.
20
«Word Edgewise» – возможно, происходит от выражения «to get a word in edgewise», дельное замечание, т. е. «слово по делу». – Примеч. С. В. Голд.
21
«Fire Down Lower!» – снова игра смыслами, характерная для названий Хайнлайна. Возможно, по-русски это должно звучать как «Ниже прицел!» или «Пожар в самом основании». – Примеч. С. В. Голд.