Фантом. Повести и рассказы

22
18
20
22
24
26
28
30

Полиция, подумал Поплавский. И несколько не встревожился и не удивился. Конечно же, сегодня он не собирался ни с кем разговаривать по поводу происшествия в университете. Но разочаровывать детектива с приятным голосом не стал:

— Простите меня великодушно, но я должен отдохнуть после трудового дня. Поэтому смогу быть в вашем распоряжении только через три часа. Подъезжайте ко мне домой, я буду ждать вас. Надеюсь, адрес вам известен.

— Несомненно, — ответил детектив. — Спасибо, сэр. Я приеду.

— Жду.

Профессор довольно потер руки. Еще один дурачок нарывается на классный прикол! Он заставил себя подняться и, несмотря на усталость, что-то монтировал у входной двери до тех пор, пока Белинда не позвала его к столу.

Удовлетворенно оглядев свою работу, Поплавский отправился на кухню.

А после еды уснул на кушетке в своем рабочем кабинете счастливым сном ребенка. Ему снились голубые воды бассейна, красящие пули и яркие наклейки с веселыми словами.

«Весь мир — одно сплошное приключение и радость», — думал он во сне.

А разве не так, если Большой Бука в полночь будет ждать профессора Поплавского у ворот Славянского кладбища?

* * *

— Пакостник — профессор Поплавский, автор ЧП в университете, это точно, — сказал Стивен Джонсон. — Роббинс узнал, что спецмеханизмы здания были заблокированы настолько тщательно, что в действие их мог привести только профессионал, имеющий на руках соответствующие чертежи. А допуск к этим чертежам в университете разрешен всего нескольким сотрудникам. И один из них — Поплавский.

— В принципе, это его вину не доказывает, — заметил Брэд.

— Согласен. Но автобус «А», растрелянный каким-то бородатым идиотом из игрушечного пистолета? Как только Роббинс узнал об этом от меня, он тут же проехал вдоль маршрута «А». И обнаружил, что остановка, на которой сошел хулиган, находится в сотне метров от дома профессора Поплавского. И это еще не все. Детектив нашел на профессорском газоне бутафорию того автобусного разбойника — бороду и парик.

— Да-а, — удрученно протянул Брэд. — Это он, вы убедили меня. И что решил Роббинс?

— Он связался с профессором, и тот назначил ему встречу через три часа. Роббинс не решился вторгаться в дом силой и брать Поплавского на глазах у его жены. Мы ведь не полиция, все надо делать тихо… Он надеется, что при встрече профессор проведет гостя в кабинет, а там уже Роббинс сумеет сориентироваться и без шума доставить Пакостника сюда… В общем, пока детектив затаился в засаде возле дома. Если Поплавский выйдет раньше назначенной встречи, нам это только на руку. Если нет — план уже ясен.

— А вы думаете, что Роббинс справится с профессором?

Стивен Джонсон озадаченно посмотрел на Брэда Гаррета.

— Что вы имеете в виду? Престарелый преподаватель электротехники против моего человека — такое противостояние даже не хочется обсуждать.

— Я имею в виду не престарелого преподавателя, а Пакостника, — ответил Брэд. — Роббинс справится один с Пакостником? Ведь в кабинете профессора, как и в университете, тоже может оказаться убирающийся пол. Или опускающийся потолок. И что тогда?

— Вы хотите, чтобы я послал туда еще одного сотрудника? Но вы же знаете, что все в деле! Идти некому!

Брэд Гаррет с легкой обидой в голосе сказал: