Путь избавления. Школа странных детей

22
18
20
22
24
26
28
30

– Вы осознаете всю нелепость своего предложения? – отвечала она. – Какой пример я подам своим воспитанникам, позволив смерти отвлечь себя от изучения смерти? Мне и здесь вполне комфортно.

– Но вы должны держаться в стороне от детей, – заметил доктор.

– И юных дам, – галантно добавил доктор Пичи.

Проследив за его взглядом, директриса уставилась на меня так, будто увидела впервые, затем снова повернулась к старому доктору Биду.

– В этой школе смерти никто не боится.

– И тем не менее, оставаться рядом с детьми, зная о риске инфицирования – а вы о нем знаете, не сомневаюсь, – равноценно убийству!

– Разумеется, – невозмутимо отвечала она, украдкой взглянула на меня и улыбнулась – улыбнулась! Мне! Я просияла.

Как сюжет старой сказки, туберкулез развивался предсказуемо. Директриса похудела и осунулась. Стали выпадать волосы. Кожа теперь обтягивала череп, и глаза казались огромными. Перед очередным приступом кашля она собиралась с силами, как конь перед прыжком. Затем заходилась кашлем, и приступ порой продолжался часами. Больше ни у кого не возникало сомнений, что коричневые пятна на носовых платках – кровь; поверх старых, побуревших, расцветали новые – ярко-красные.

Хотя в беседе с доктором Бидом она намекнула, что не будет беречь воспитанников от заразы (а может, та непокорная улыбка мне только почудилась), ее теперь редко можно было увидеть в классе, и пищу она принимала в одиночестве в своем кабинете, хотя по-прежнему взирала на нас, сидящих за накрытыми столами в трапезной, со своего портрета (а может быть и нет, мне это неизвестно). Силы, что у нее еще оставались, она направила на глубинные исследования структуры некрокосмоса. Потом пришел день, когда ученики выстроились на лужайке для утреннего осмотра, а вместо нее их встретил кто-то другой. Я слышала, как один из преподавателей шепнул, что она «теряет хватку».

Разумеется, я ей об этом доложила, и соответствующие меры были приняты; поэтому у нас теперь новый преподаватель по искусству осанки.

Я не зря так пристально ее изучала – это мне пригодилось. Почти каждый день теперь она призывала меня играть роль своего посредника. Я передавала ей вопросы учеников и наставников и интерпретировала ее порой загадочные ответы, не позволяя другим видеть, как много своего, личного я экстраполировала на ее слова и как много додумывала за нее, так как мысль ее к тому времени стала уже довольно обрывистой. Она вообще говорила редко, по крайней мере в привычном смысле слова «говорить»; не интересовало ее и слушание – в привычном смысле.

А вот в непривычном смысле директриса слушала как никогда внимательно. От банальной гортани она перешла к более труднодоступным проходам, выдвинув гипотезу, что мертвые могут взывать к нам и через ноздри, поры и слезные протоки. (А также через выделительные органы, но на эту неприличную тему я рассуждать не хочу.) Как странно и забавно было видеть, как она прижимается ухом к носу ребенка. Время от времени, как часто бывало на протяжении этих лет, в голове возникала предательская мысль: а что если все это шутка? Ах, если бы она хоть как-то показала, что знает, как глупо выглядит – но ничто в ней не намекало, что она считает свое поведение дурацким.

Прежде она смотрела на мир как криптограф и выискивала в нем паттерны, доказывающие, что в хаосе есть порядок. Теперь ее интересовали лишь аномалии и нарушения, ляпы и ошибки, опечатки и оговорки. Она прочесывала правильный английский в поисках нарушений. Возможно, ей казалось, что отсутствие паттерна само по себе показательно, и мир обращается к нам бесконечным потоком случайных слов, в которых нет никакой закономерности. Если так, то оговорки ближе всего к истинному, первичному языку, чем любые другие наши высказывания. Поэтому она распорядилась, чтобы в коридорах всегда дежурил подслушиватель с блокнотом – как правило, Макдугал или Уит – и записывал необычные оговорки, которые она считала дополнением к существующему корпусу языка. Стыдно признаться, но мы, дети, превратили это в игру и нарочно придумывали новые слова. Хотя мне кажется, узнай директриса, что мы ее разыгрывали, она не отнеслась бы к этому к неодобрением.

Она никогда особенно не следила за собой, а теперь и вовсе перестала. Ее длинное и пышное платье цвета воронова крыла покрылось блестящей коркой из пролитых на него жидкостей; салфетка, которую она повязывала на грудь, не справлялась со своей задачей и впитывала не все капли крови. Когда она не кашляла, от нее пахло несвежим постельным бельем; в другое время – металлическим запахом крови.

«Я чувствую, как пахнет ее гемоглобин», – думала я. Как может она утверждать, что человек состоит лишь из дыхания, из слов? Посмотрите на нее – сколько в ней самой телесного.

Впрочем, словно поймав мою мысль на лету, она вскоре сосредоточила внимание не на устной речи, а на ее физических побочных продуктах. Теперь, встретив нас в коридоре, она порой просила нас остановиться и заглядывала нам в рот, прижав язык небольшой лопаточкой; она соскребала с нёба, из-под языка и с миндалин образцы и бормотала: «Вот они, свидетельства… членораздельной речи… ненарративное время… некалендарное время!» Затем с нас стали требовать раз в неделю приносить на анализ в лабораторию наши наволочки.

Однажды я зашла в ее кабинет и увидела около пятнадцати или двадцати ротовых объектов, разложенных рядами на маленьком полотенце с застиранными пятнами. Ее рука задержалась над одним из них, затем над другим, вернулась к первому и взяла его. Затем она подняла голову.

– Время суток, – она положила объект иначе и снова, прищурившись, принялась его разглядывать. – Место? Географическое положение? К стыду своему, я забыла упомянуть… – Она гневно уставилась на объект, снова взглянула на меня и перевернула объект так, как он лежал изначально. – Ты почему не записываешь, Грэндисон? Я же диктую.

Ее исследования уводили ее все дальше от ротовой полости. Как удивительно было наблюдать за ней, когда она не знала, что за ней наблюдают! Ее пальцы медленно скользили по подоконнику, присыпанному мелким тальком из оторванных лапок, крылышек и экскрементов насекомых, пыли, сора и человеческих волос (в громадном здании школы никогда не было идеальной чистоты); она подносила эти частицы к глазам и разглядывала их – кусочек мушиной лапки, осиное надкрылье. Я видела, как она выуживала клоки грязных длинных волос из темных стоков раковин или скатывала комочки пыли ладонями, превращая их в подобие липкой бечевки. Как-то раз я застала ее за разглядыванием дохлой мыши, которую кошка оставила на пороге ее кабинета.

– Заверни ее в платок и выброси, – велела мне она. Я так и сделала. Мышиный трупик был легким и твердым, как абрикосовая косточка; зверек вскинул лапки в комичном испуге. Что директриса в нем разглядела?