Венгерская рапсодия

22
18
20
22
24
26
28
30

– Знаешь, я тоже.

Везет еще, что он меня понимает. Он, как и я, распознает намеки почти по азбуке Морзе. Он накрывает стакан, и я понимаю, что он ждет большего, нежели поцелуи на диване. Я накрываю стакан, и он говорит:

– Я знаю.

Только он все так не оставляет. Он не позволяет мне ограничиться нечеткими сигналами и полужестами, потому что в конце концов я же ему не позволяла. Я подталкивала, склоняла и упрашивала его на это, и, очевидно, он достаточно умен, чтобы поступать со мной так же.

– Но думаю, тут нелишне уточнить. Что это такое?

– Забота?

Он отворачивается к дороге, улыбаясь лишь одной стороной рта. Рука на моей талии вдруг соскальзывает и оказывается у меня под свитером.

– Хмм, хорошая попытка. Однако не совсем то, чего я ожидал.

– Может… может, я могла бы сказать: ты мне правда очень нравишься.

Он кивает, это так напоминает мою собственную реакцию, когда я заставляла его сказать «член», или «вагина», или «кончить». Его реакции – почти как эхо, и, думаю, он об этом знает.

Потому что он подонок. Ох, он подонок. Он мой злейший враг, и я ненавижу его больше, чем кого-либо во всем мире.

– Это… хорошо. Но я думаю, ты можешь куда лучше.

– Начинается на «л»?

– Возможно.

– Можно я произнесу по буквам?

Его рот растянулся в улыбке, и, когда он повернулся ко мне, клянусь богом, я растаяла. От мысли, каким жестким мне казался его взгляд, до того как все это началось, и какой он теперь теплый, мягкий и наполненный любовью.

Я хочу обнять его голову, но в конце концов делаю нечто куда менее безумное.

– Я люблю тебя, – говорю я, и мне практически не приходится прилагать усилий.

Кэй Джейби

В щекотливой ситуации