Подвал. В плену

22
18
20
22
24
26
28
30

10

Война Алой и Белой розы – серия конфликтов между группировками английской знати в 1455–1485 годах в борьбе за власть: между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов – Ланкастеров и Йорков. (Примеч. пер.)

11

Частная независимая организация, оказывающая услуги по управлению семейным имуществом и другими активами. (Примеч. пер.)

12

Айнтопф – блюдо немецкой кухни, представляет собой густой суп.

13

Ну что, идем? (фр.) (Примеч. пер.)

14

Смерть в немецкой традиции является в образе мужчины-косаря. (Примеч. пер.)

15

Склонитесь предо мною, ибо я есть системный администратор. (англ.) (Примеч. пер.)

16

Упаковка (фильтр-пакет) молотого жареного спрессованного кофе для приготовления одной порции напитка в специальных кофе-машинах. (Примеч. пер.)

17

Непонятно где (англ.). (Примеч. пер.)

18

Детская игрушка: кольцо, которое меняет цвет в зависимости от настроения владельца. (Примеч. пер.)

19

Фокачча – итальянская пшеничная лепешка.