Подвал. В плену

22
18
20
22
24
26
28
30

20

Здравствуйте (нем., диал.). (Примеч. пер.)

21

Элли послышалось английское приветствие morning (утро), но ее собеседник поздоровался с ней на фризском диалекте, распространенном, в частности, в Гамбурге. (Примеч. пер.)

22

Памятник актеру Гельмуту Фишеру в кинообразе комиссара уголовной полиции Франца Мюнхенгера по кличке Франк Монако. (Примеч. пер.)

23

Господин отец (фр.).

24

Шкала Рихтера – шкала, измеряющая магнитуду (силу) землетрясений.

25

Хедж-фонд – частный инвестиционный фонд, недоступный широкому кругу лиц, которым руководит профессиональный инвестиционный управляющий. Отличается особой структурой вознаграждения за управление активами. (Примеч. пер.)

26

«Большой брат» – международное реалити-шоу, аналог шоу «За стеклом». (Примеч. пер.)

27

«Ангелы Ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов, имеющий свои филиалы по всему миру. Его члены часто вступают в конфликты с правоохранительными органами.

28

Старший Брат смотрит на тебя (англ.). Цитата из романа Дж. Оруэлла «1984».

29

Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско, на котором в 1934–1963 гг. располагалась сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников, получившая такое же название.