Положив трубку, Фрейя отыскала отвертку, чтобы подцепить половицу. Она раздумывала о последних словах Бальдура. Что он имел в виду? Откуда у него такая уверенность, что ей ничто не грозит?
Опустившись на колени, Фрейя спешно принялась выковыривать доску.
Глава 29
Девица выглядела полусонной, но в то же время работала челюстями с такой интенсивностью, что изо рта доносились громкие щелчки. При этом она не закрывала его полностью, и в его глубинах то и дело мелькала ядовито-розовая жвачка. Над дверным звонком висела полоска бумаги, на которой стояло: «Линда». Вместо патронима было наклеено розовое сердечко. Тот, кто его приклеил, видимо, не особо старался, и сердечко сидело криво.
Карл подозревал, что туда его пришлепнула сама деваха – судя по ее растрепанному виду, детали не были ее сильной стороной. Обесцвеченные волосы выглядели не бесцветными, а скорее желтыми, если не считать длинных темных участков у корней, которые, по всей видимости, росли дикой порослью уже довольно долго. Она собрала их в неаккуратный хвост, выставив напоказ высокий, лоснящийся, усеянный мелкими прыщами лоб. Под прыщами расположились две угольно-черные брови, по всей видимости, нарисованные с помощью маркера. Ее рука то и дело взлетала к шероховатому лбу и поглаживала его, привлекая внимание к темно-синему, изрядно облупившемуся на кончиках ногтей лаку и проглядывавшим под ним черным полоскам грязи. Одежда была в полной гармонии со всем ее видом и давно тосковала по стиральной машине. Тонюсенькая блузка плотно обтягивала необычайно пышную, упруго-выпуклую грудь. Карлу потребовалось волевое усилие, чтобы смотреть девахе в лицо, хотя взгляд его время от времени все же непроизвольно прыгал вниз, тогда как не страдавший избытком деликатности Бёркур таращился лишь на ее грудь – не отрываясь.
Линда, похоже, этого не замечала. Вытащив розовую жвачку и с ловкостью мастера намотав ее на замызганные пальцы, она тут же запихала ее обратно в рот.
– Кто? Халли? Он здесь живет?
– Да, в комнате напротив тебя, вон там, наискосок. – Карл указал на дверь, ничем не отличавшуюся от остальных восьми дверей в коридоре, ведущих в дешевые, неутвержденные официально, но пользовавшиеся большим спросом арендные комнаты. – Он такой высокий, темноволосый…
– Темноволосый? – вопросительно протянула Линда, будто никогда в жизни не слышала это слово: возможно, желание стать блондинкой было настолько сильным, что стерло само понятие темноволосости из ее памяти. – Нет, не знаю такого.
Карл принялся перечислять все характерное в облике Халли:
– У него такая зеленая военная куртка. На велосипеде…
Деваха вдруг оживилась; ее губы растянулись в широкой улыбке, обнажив белые крупные зубы и изменив лицо в лучшую сторону.
– А, да! Чувак с велосипедом! Почему ты сразу не сказал? – И, не дожидаясь ответа, добавила: – А почему вы его ищете? Вы из коллекторского бюро?
– Нет, нет, нет, ни из какого мы не из бюро. Мы его друзья, нам нужно с ним связаться. Он не отвечает на телефонные звонки.
– Ну? А вы пробовали постучать к нему в дверь?
Вопрос был настолько нелепым, что даже Бёркур изумленно уставился на нее. Карл постарался ответить как можно спокойнее:
– Да, конечно, пробовали. Ты что, не слышала, как мы тут тарабанили?
Линда покачала головой:
– Не-а, я слушала музыку… сам знаешь. – Она взялась за одну из висевших у нее на шее белых «капелек», откуда неслось что-то визгливое. – Я видела его велосипед вчера.
– Но не его самого?