— А Гаррі Грант?
— Боюсь, він навіки загинув! Сердешні діти, хто може сказати їм, де їхній батько?
— Я, — озвався раптом Паганель. — Так, я!
Присутні не могли не помітити, що географ, звичайно такий балакучий, такий нетерплячий, ледве чи зронив кілька слів, коли допитували Айртона. Він слухав не розтуляючи рота. Але слово, що він його оце вимовив, варте було багатьох інших і навіть примусило Гленарвана схопитися з місця.
— Ви, Паганелю! — скрикнув він. — Ви знаєте, де капітан Грант?
— Так, наскільки це можливо знати, — відповів географ.
— І відкіля ви про це довідалися?
— Та з того ж таки документа.
— А… — в майоровім голосі вчувалось цілковите недовір’я.
— Ви спочатку послухайте, Мак-Наббсе, — мовив Паганель, — а потім знизуйте плечима. Досі я не говорив тому, що ви мені однаково не повірили б. Та це було б і ні до чого. Коли я зважився на це сьогодні, то лише тому, що Айртонові слова ствердили мої припущення.
— Отже, Нова Зеландія? — спитав Гленарван.
— Ось послухайте й міркуйте самі, — мовив Паганель. Не без підстав, чи скорше не без підстави трапилось так, що я допустився помилки, яка нас усіх врятувала. Коли я писав того листа, що мені проказував Гленарван, слово “Зеландія” безнастанно точило мені мозок. І ось чому. Ви пригадуєте, ми сиділи якось у фургоні й Мак-Наббс розповідав леді Гелені історію з каторжниками. Він передав їй номер “Австралійської і Новозеландської газети” з статтею про катастрофу біля Кемден-Бріджа. Так-от, саме тоді, коли я писав, газета лежала долі, зібгана так, що виднілися лише два склади в заголовку, а саме — “ландія”. Вони наче спалахом освітили мені мозок! Цей уривок слова з англійського документа ми, очевидно, тлумачили досі неправильно, він має означати закінчення слова “Зеландія”.
— Он як! — скрикнув Гленарван.
— Еге ж, — з глибоким переконанням у голосі ствердив Паганель. — Це тлумачення не спало мені раніше на думку, і знаєте чому? Бо ж я, цілком природно, вивчав французький документ, повніший за інші, а в ньому саме й бракує цього важливого слова.
— Ого! — посміхнувся майор. — То вже надто багато вигадки, Паганелю, ви щось дуже легко забуваєте ваші попередні висновки.
— Що ж, майоре, я готовий відповісти на всі ваші запитання.
— Тоді, — мовив Мак-Наббс, — скажіть мені, що означає слово Austral?
— Те що й раніше: південні країни.
— Гаразд. А уривок indi, який спершу ви тлумачили як корінь слова indiens — “індіанці”, а потім — слова indigenes — “тубільці”?
— Ну, а втретє і востаннє, — мовив Паганель, — він буде початком слова indigence — “злигодні”.