У серці Африки, або Пригоди Аллана Квотермейна

22
18
20
22
24
26
28
30

— І тепер ніхто не живе на острові? — запитав я.

— Там живуть жерці Хоу-Хоу, пане. А сам Хоу-Хоу живе у великій печері на схилі гори, і з ним його слуги з Волохатого народу. Мій дід був у печері і бачив його там. Я сам одного разу бачив його; але не питайте мене, який він, бо я забув, — поспіхом додав він. Перед печерою в саду росте чарівне дерево, листя якого потрібне Володарю Духів для його зілля: це дерево посилає сни і видіння.

— Хоу-Хоу їсть листя цього дерева? — запитав я.

— Не знаю, можливо. М’ясо тварин він їсть, це я знаю, тому що ми маємо приносити йому жертви. А іноді й людей — принаймні так говорять. Перед садом горять вічні вогні, а між ними круча Пожертвувань.

Мені хотілося дізнатися, що це за “вічні вогні”, мабуть, вони мали якось стосуватися вулкана. Я вже приготувався запитати про це в Іссикора, але в цей час ми в’їхали в бухту, на березі якої лежало місто, що займало площу в кілька сотень акрів. Будинки стояли переважно в окремих садах, але були й вулиці, утворені маленькими будиночками східного типу, тобто низькими, з плоскими дахами. Але східні будиночки зазвичай вибілюють, а ці були суцільно чорні. Пізніше я дізнався, що вони побудовані з лави. Із суші місто було обнесено стіною з такого самого чорного каменю. Ця стіна, як мені сказав Іссикор, захищала місто від нічних нападів Волохатого племені.

Я зроду не бачив такого похмурого міста: чорні будинки, чорна, неначе тюремна, стіна, чорні води озера, чорний конус вулкана попереду, чорні, кущі лісу навколо.

— О, баасе, якби я жив у цьому місті, я швидко б збожеволів! — сказав Ханс, і, слово честі, я був із ним згодний.

Ми причалили до невеликого кам’яного молу і висадилися. Очевидно, наше наближення помітили, оскільки перед молом зібралося кілька десятків мешканців. Я з першого погляду переконався, що всі вони — чоловіки і жінки різного віку — нагадували нашого провідника Іссикора. Високі на зріст, стрункої статури, зі світлими, вродливими обличчями. Всі одягнені в біле. На деяких чоловіках були такі ж єгипетські тіари, як у Іссикора. Жіночі головні убори складалися зі щільно прилеглих полотняних шапочок із звисаючими з боків довгими лопатями.

Цей убір надзвичайно пасував їхній суворій вроді. Від якої раси походив цей народ? Мені він уявлявся залишком якоїсь стародавньої культури.

Натовп розступився перед нами, утворюючи два ряди — чоловіки праворуч, жінки ліворуч; вони мовчки стояли, пильно дивлячись на нас великими сумними очима. Жодного слова не сказали вони, коли ми пройшли між ними, — тільки дивилися й дивилися. Мені було ніяково. Навіть до Іссикора не звернулися вони з привітанням, а він, здавалося б, заслужив почесті, здійснивши таку далеку і небезпечну подорож.

Але до Іссикора підійшов якийсь смаглявий чоловік із суворим обличчям, одягнений інакше, ніж інші, сказав йому кілька слів і кинув йому щось на долоню. Іссикор поглянув на подарунок, затремтів і смертельно зблід. Потім він мовчки заховав його.

Ми попрямували берегом озера і підійшли до огорожі з міцними, зробленими з колод воротами. При нашому наближенні ворота відчинилися, і ми опинилися у великому гарно доглянутому саду. Я побачив квіти на клумбах — єдина барвиста пляма в цьому місті. У кінці саду стояв довгий будинок із плоским дахом, збудований все з тієї самої лави.

Ми ввійшли до просторої палати, освітленої лампадами у вигляді витончених таганів на високих підставках із цільних слонових бивнів.

Посеред кімнати стояли два великі крісла чорного дерева з високими спинками і підніжками; тут сиділи чоловік і жінка, воістину гідні подиву. Чоловік був старий; сиве волосся срібними хвилями падало на плечі, а худе сумне обличчя краяли глибокі зморшки.

Із першого погляду я переконався за його величною, хоча й старечою, поставою, що він цар або вождь. Його вбрання з пурпурним оздобленням мало вигляд королівської мантії; із шиї звисав важкий, золотистого кольору ланцюг, а рука тримала чорну паличку із золотим набалдашником — поза сумнівом, скіпетр. Проте очі його дивилися залякано, і вся зовнішність справляла враження слабкості та нерішучості.

Жінка сиділа в другому кріслі так, що світло від лампади прямо падало на неї, і я відразу зрозумів, що це панна Сабіла, кохана Іссикора. Не дивно, що він її любив, бо вона була майже надприродно прекрасна: висока, струнка, як очеретинка, великі очі, витончені риси обличчя, жіночно-круглі і дивно милі ручки і ніжки. Її одяг також був оздоблений пурпуром. Талію обвила стрічка, суцільно розшита самоцвітним камінням, мабуть, рубінами, а густе волосся, що лягало на стан довгими хвилястими пасмами, каштановими з мідно-червоним полиском, — утримувала проста золота пов’язка. Окрім червоної квітки на грудях, на ній не було ніяких прикрас; мабуть, вона усвідомлювала, що не потребує їх.

Залишивши нас біля дверей, Іссикор підійшов до трону і став на коліна перед старим, який торкнувся його скіпетром і потім поклав руку на лоба. Тоді він підвівся, підійшов до панни і також опустився перед нею на коліна; вона простягнула йому пальці для поцілунку, і я здалека побачив, що її обличчя осяялося усмішкою радості й надії. Він поговорив із нею пошепки, потім приступив до серйозної розмови з її батьком. Нарешті він повернувся до нас через усю кімнату і повів мене представляти. Ханс чимчикував за мною.

— О, Макумазане, — сказав Іссикор, — перед тобою Веллу, вождь мого народу, і його донька, панна Сабіла. О, мій царствений брате, перед тобою благородний Білий Вождь, він почув мої благання і за добротою свого серця прийшов урятувати нас від загибелі.

— Дякую йому, — сказав Веллу тим же арабським діалектом, яким говорив Іссикор. — Дякую йому від себе особисто і від імені нині єдиної моєї доньки, і від імені мого народу.

І він підвівся зі свого трону і вклонився мені з дивною чужоземною чемністю, панна теж підвелася і вклонилася, або, швидше, присіла. Потім він знову опустився на трон і сказав: