Малыш. Путешествие стипендиатов: [Романы]

22
18
20
22
24
26
28
30

305

Констебль — полицейский.

306

В романе неверно определяются границы пролива Святого Георга; в современной гидрографии южная граница этого пролива проводится по створу: мыс Карнсор (Ирландия) — мыс Сент-Дейвидс (Уэльс); таким образом, граница проходит значительно севернее залива Корк; корабли из этого залива выходят непосредственно в Антлантический океан; впрочем, иногда в литературе эта окраинная часть Атлантики носит название Кельтского моря.

307

Скула — здесь: плавный переход обводов корпуса от бортов к кормовой оконечности корабля.

308

Релинги — поручни, перила.

309

Грот-мачта — главная мачта парусного корабля, на трехмачтовых судах — средняя мачта.

310

Шторм-трап — лестница из растительного троса с деревянными ступеньками, которую спускают по наружному борту судов для подъема людей на палубу с катеров или шлюпок, а также для спуска их на шлюпки и катера.

311

Камбуз — судовая кухня.

312

Барк — парусное судно с прямоугольными парусами («прямым вооружением», как говорят моряки) на всех мачтах, кроме ближайшей к корме — «сухой», то есть несущей косые паруса.

313

Штилевая полоса — речь идет о полосе слабых ветров и полного безветрия, пересекающей Атлантику в субширотном направлении от берегов Пиренейского полуострова до побережья Флориды близ тридцатой параллели.

314

Остойчивость — способность судна плавать в нормальном вертикальном положении и возвращаться в это положение, после того как оно будет из него выведено.