Агентство Томпсон и К°: Роман. Рассказы

22
18
20
22
24
26
28
30

Боцман — лицо младшего командного состава, в чьи обязанности входит поддержание порядка на судне, руководство общекорабельными работами, обучение команды морскому делу.

29

Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом и обучающийся морскому делу, иногда исполняет также обязанности слуги, вестового.

30

Деверь — брат мужа.

31

Фаворит — любимец, тот, которому покровительствует богатое, влиятельное лицо.

32

Сэр, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из членов этого экипажа? (гол.)

33

Я не понимаю, сэр. Я повторяю, не могли бы вы рекомендовать мне переводчика из числа членов экипажа.. (гол.)

34

Жаргон — специфическая речь какой-либо социальной группы, насыщенная особыми словами и выражениями (ученых, специалисте» различных отраслей, журналистов, торговцев, уголовников и т. п.).

35

Ипекакуана — южноамериканское растение, корень которого применяется в медицине как рвотное и отхаркивающее.

36

Файф-о-клок — традиционное чаепитие в пять часов вечера (англ.).

37

Квартет — ансамбль из четырех исполнителей произведения, специально написанного для такого состава. Квинтет — то же, из пятерых исполнителей.

38