Цезарь Каскабель. Повести

22
18
20
22
24
26
28
30

Расстояние между Чивитавеккьей и Римом равняется семидесяти километрам. (Примем. автора.)

315

Под Площадью автор, очевидно, понимает площадь Святого Петра перед одноименным собором.

316

Туры — плетенные из прутьев цилиндрические корзины без дна, наполнявшиеся землей и применявшиеся с древности до середины XIX века для устройства различных укреплений и укрытий от стрел, пуль, снарядов, а также для крепления оснований высоких земляных насыпей. (Примеч. перев.)

317

Фашины — пучки хвороста, перевязанные скрученными прутьями или проволокой, начинялись камнями и в прежних войнах широко применялись фортификационных сооружениях. В мирной жизни фашины применяются для защиты от размыва русел рек и каналов, для укрепления откосов насыпей и т. д. (Примеч. перев.)

318

Триумвират — так назывался в Древнем Риме союз трех самых могущественных горожан, заключенный в целях временного управления городом. Этот античный институт был возрожден в XIX веке, когда мэр Рима получил — вместе с двумя видными горожанами — всю полноту административной власти в городе. (Примеч. перев.)

319

Этот подвиг ярко иллюстрирует смелость и дерзость Гарибальди. Ж. Верн показывает дальше, как широко национальный герой пользовался такой тактикой, чтобы подбодрить осажденных. В 1860 году Гарибальди снова атаковал Неаполитанское королевство и захватил его. (Примеч. французского издателя)

320

Стилет — короткий кинжал с очень острым лезвием.

321

Арпейская скала — обрыв на Капитолии, с которого, по древнему преданию, сбрасывали осужденных изменников.

322

Федринад де Лессепс (1805–1894) — французский дипломат и предприниматель; был руководителем работ по проектированию и строительству Суэцкого канала.

323

Гарибальди родился в Ницце, принадлежавшей тогда Сардинскому королевству, частью которого был Пьемонт.

324