Они пробежали достаточно много, но следов еврея и его спутника не обнаруживалось. Гарри остановился на вершине холма. Отсюда открывался обзор на долину и дальнюю рощу. В долине никого не было, а если бы незваные гости захотели спрятаться в роще – то не успели бы. Так куда же они подевались? Может, это действительно был лишь сон?
– Нет-нет! – горячо заговорил Оливер, – Я видел их отчетливо!
– Их? Значит, был и второй?
– Да, человек, с которым я столкнулся во дворе гостиницы!
– И они убежали в эту сторону?
– Незнакомец перепрыгнул изгородь вон там, а еврей отбежал на несколько метров в сторону и пролез в дыру.
Эти слова убедили взрослых в том, что Оливер не обманывает – и вместе с тем ни на траве, ни на влажной после небольшого дождя глине никаких следов не наблюдалось.
– Удивительно! – развел руками Гарри.
Несмотря на бесперспективность поисков, они еще долго ходили вокруг, выискивая хоть какие-то приметы присутствия еврея и незнакомца. Возобновились поиски и на другой день – и опять без результата. На третий день Гарри Мэйли и Оливер отправились в городок, надеясь там услышать что-то об этих людях – и опять зря. В конце концов они отказались от поисков и неприятное событие стало постепенно забываться.
А мисс Роз между тем поправлялась. Она уже выходила из своей комнаты. Однако, вместе с тем Оливер заметил, что происходят какие-то изменения. Миссис Мэйли с сыном часто запирались в комнате и о чем-то долго говорили; мисс Роз так же часто бывала расстроена и заплакана. Что происходит – Оливер не мог понять.
Однажды утром, когда Роз в одиночестве сидела в гостиной, туда вошел Гарри Мэйли и нерешительно попросил несколько минут внимания, чтобы поговорить о чем-то важном.
– То, что я хочу сказать, вам уже известно – хотя я и не говорил на эту тему… Я приехал сюда, когда вы были при смерти. Прекраснейшее создание, вы ускользали от меня в мир теней. Я молился и желал, чтобы всевышний оставил вас в этом мире, чтобы он вернул вас мне.
– Гарри… – прошептала Роз, – не нужно… Я хочу, чтобы вы уехали как можно быстрее, чтобы посвятить себя другой, более благородной цели и другим людям, более достойным вас.
– Нет более благородной цели, чем завоевать такое чудесное сердце, как ваше! – воскликнул Гарри, взяв девушку за руку. – Много лет, милая Роз, я любил вас. Я мечтал, что добьюсь великой славы и вернусь к вам победителем! Но сейчас, когда юношеские мечты не осуществились, я хочу предложить вам не славу, а свое сердце, и теперь моя будущая судьба зависит от вашего слова, милая Роз!
– Нет, Гарри… Вы должны забыть меня – не как преданного друга, а как ту, кого любите. Вам нужна та, завоевав которую вы могли бы испытать гордость – а не я… Поймите, лишенная друзей и состояния, с пятном на имени, я не могу поступать так, чтобы меня заподозрили в корысти. Я… я люблю вас, Гарри, но вы должны понять: у нас разные судьбы и мы не должны быть вместе.
– Но объясните же прямо, что вас останавливает, Роз!
– У вас влиятельные родственники, они помогут вам в грядущих делах и вы наверняка добьетесь больших успехов. Но эти родственники горды и я не хочу встречаться с теми, кто бы с презрением относился к матери, давшей мне жизнь и не хочу принести позор миссис Мэйли, заменившей мне мать потом… Да, на моем имени пятно, и я не хочу, чтобы оно перешло на кого-то другого. Пусть все упреки падают на меня одну!
– Послушайте же! – не сдавался Гарри. – А если бы судьба распорядилась иначе и я был бы беден, болен, беспомощен – вы бы и тогда отвернулись от меня?
– Нет… Ни за что… Если была бы возможность жить с вами в уединенном тихом месте – не было бы человека счастливее меня, – проговорила Роз и расплакалась. – Но сейчас я повторю: нам нужно расстаться!
– Хорошо… Но дайте мне слово, что однажды, через год или раньше, вы позволите мне возвратиться к нашему разговору!