– Ты что меня знаешь? – Она внимательно посмотрела на него. А ничего парень. – Как твое имя?
Он снова улыбнулся:
– Меня зовут Блейк Редфилд, мэм.
– Это уже некоторый прогресс. Не хочешь пообедать со мной, Мистер Редфилд?
Он склонил голову в легчайшем подобии поклона:
– Вы очень любезны. К сожалению…
Он не спешил уходить. Они смотрели внимательно друг на друга.
– Жаль, – сказала она. – В другой раз?
– Это было бы восхитительно.
– Тогда в другой раз. – Сильвестр быстро пошла к входу, там она остановилась, попросила девушку вызвать такси и поинтересовалась:
– Как давно Мистер Редфилд работает в вашей фирме?
– Дай подумать, – краснощекая девушка очаровательно скривила свой маленький розовый ротик, пытаясь вспомнить, – может быть, год, на самом деле он не обычный служащий.
– Нет?
– Скорее консультант, – сказала девушка. – Книги и рукописи 19‑го и 20‑го веков.
– Такой молодой?
– А ведь он довольно симпатичный, не так ли? Но это настоящий гений, как говорят эксперты. А вот и такси.
– Прости, что тебя побеспокоила. – Сандра едва взглянула на машину, гудящую без водителя у обочины. – Я решила немного пройтись пешком.
Ее походка была решительной, ей нужно было дать выход скопившимся эмоциям. Она быстро зашагала вниз по улице к Пикадилли, повернула на восток, пересекла Сэвилл‑Роу, направляясь к магазину близ Чаринг‑Кросс‑Роуд, расположенному в старинном, в прошлом пользовавшемся дурной славой районе, который теперь носил на себе отпечаток обновленной респектабельности.
Золотые буквы на зеркальном стекле витрины гласили: «Гермиона Скрэттон, книготорговец».
Когда она была еще в полуквартале от магазина, то увидела саму Скрэттон у покрытой зеленой эмалью двери, поворачивающую декоративный железный ключ в декоративном железном замке и одновременно прикладывающую свой глаз к глазу бронзовой львиной головы, служившей дверным молотком, но который по сетчатке глаза узнал хозяйку и привел в действие настоящий замок двери.