– Она потом спрашивала о тебе. Я сказал ей, что ты гений.
– Я сомневаюсь, что у нее есть какой‑то личный интерес ко мне. И уж конечно, она меня не интересует.
– Да? Тебя интересует Винсент Дарлингтон?
– О да, чистая похоть. – Он рассмеялся. – К его деньгам.
Она прислонилась обтянутым тканью бедром к спинке его стула – он чувствовал жар ее тела на своей щеке:
– Дарлингтон – неграмотная свинья, он этого не заслуживает.
– Это все наговоры врагов, – пробормотал он и резко встал, отодвинулся от нее, положил запертый чемодан в сейф.
– Что это? – Он повернулся к ней лицом через захламленный желтый кабинет. – Ты принесла мне брошюру?
Она улыбнулась, ее румяные щеки и сверкающие глаза выдавали ее чувства. – Я нашла их целую полку, они все в моей квартире. Пойдем со мной, и я познакомлю тебя с тайнами пророчеств.
Он посмотрел на нее немного искоса, затем пожал плечами. – Хорошо.– В конце концов, эта тема уже давно интересовала его.
7
Осторожный стук в дверь, повторявшийся через определенные промежутки времени…
Сандра Сильвестр вышла из ванной, ее голубая шелковая ночная рубашка плотно облегала ее длинное тело. Она сняла цепочку с двери.
– Ваш чай, мэ"м.
– Поставь там.
Молодой человек в униформе прошел, стараясь не наступить на разбросанные женские вещи, к окну и поставил на стол тяжелый серебряный поднос с чайными принадлежностями. Из окон просторного номера открывался прекрасный вид на Гайд‑парк, но в это утро они были плотно зашторены.
Сильвестр осмотрела полутемную комнату, заметила бархатную сумочку, валяющуюся на полу рядом с креслом, на которое была брошена как попало одежда. Она выудила из сумочки банкноту как раз вовремя, чтобы сунуть ее в руку молодого человека.
– Благодарю, мэ"м.
– Ты, молодец – сказала она, слегка смутившись.
Закрыв за ним дверь, она пробормотала: