Венера Прайм,

22
18
20
22
24
26
28
30

– Она потом спрашивала о тебе. Я сказал ей, что ты гений.

– Я сомневаюсь, что у нее есть какой‑то личный интерес ко мне. И уж конечно, она меня не интересует.

– Да? Тебя интересует Винсент Дарлингтон?

– О да, чистая похоть. – Он рассмеялся. – К его деньгам.

Она прислонилась обтянутым тканью бедром к спинке его стула – он чувствовал жар ее тела на своей щеке:

– Дарлингтон – неграмотная свинья, он этого не заслуживает.

– Это все наговоры врагов, – пробормотал он и резко встал, отодвинулся от нее, положил запертый чемодан в сейф.

– Что это? – Он повернулся к ней лицом через захламленный желтый кабинет. – Ты принесла мне брошюру?

Она улыбнулась, ее румяные щеки и сверкающие глаза выдавали ее чувства. – Я нашла их целую полку, они все в моей квартире. Пойдем со мной, и я познакомлю тебя с тайнами пророчеств.

Он посмотрел на нее немного искоса, затем пожал плечами. – Хорошо.– В конце концов, эта тема уже давно интересовала его.

7

Осторожный стук в дверь, повторявшийся через определенные промежутки времени…

Сандра Сильвестр вышла из ванной, ее голубая шелковая ночная рубашка плотно облегала ее длинное тело. Она сняла цепочку с двери.

– Ваш чай, мэ"м.

– Поставь там.

Молодой человек в униформе прошел, стараясь не наступить на разбросанные  женские вещи, к окну и поставил на стол тяжелый серебряный поднос с чайными принадлежностями. Из окон просторного номера открывался прекрасный вид на Гайд‑парк, но в это утро они были плотно зашторены.

Сильвестр осмотрела полутемную комнату, заметила бархатную сумочку, валяющуюся на полу рядом с  креслом, на которое  была брошена как попало одежда. Она выудила из сумочки банкноту как раз вовремя, чтобы сунуть ее в руку молодого человека.

– Благодарю, мэ"м.

– Ты, молодец – сказала она, слегка смутившись.

Закрыв за ним дверь, она пробормотала: