— Я сама со всем разберусь. Если Куп знает то, что тебе необходимо узнать, он это расскажет. Но мне представилась единственная в жизни возможность, и я выжму из нее все, что могу.
— Понял? — спросил Бласко. — Время ее не волнует. И мне это нравится. — Он плотоядно уставился на нее. — А что, если я не в настроении болтать, красавица?
Джек откашлялся.
— Тогда я засуну твою задницу к себе в багажник — он очень просторный, тебе в нем понравится — и увезу отсюда.
Бласко замахал руками, словно отгоняя видение наезжающего на него автомобиля:
— Нет, нет! Не надо! Я все расскажу.
Удивившись, почему он так боится отъезда отсюда,
Джек как можно благожелательнее посмотрел на него:
— Вам бы лучше не пудрить нам мозги, Куп.
Старик хватанул приличный глоток «Куэрво» и взялся за еле курящийся окурок косячка.
— У кого-нибудь есть спички?
Джек забрал у него самокрутку.
— Вам уже хватит.
— Эй, да я почти всю жизнь парил в восьми милях над землей.
— И тем не менее... — Джек показал старику окурок. — Когда вы исчерпывающе ответите на все вопросы, он достанется вам в награду.
Бласко пожал плечами:
— Почему бы и нет, черт возьми. Хуже того, что со мной делается, они уж ничего не смогут...
— Так
— С одной стороны, у меня рак, — криво усмехнулся Бласко. — Мой полностью слившийся кселтон мог бы излечить его, но, похоже, он в длительном отпуске.
— Давайте вернемся к шестидесятым годам, Куп, — сказала Джейми. — Именно тогда все и начиналось, да?