— Они, — сказал Ларри. — Решили порядок навести. Дьявола из монашек вот в этой самой церкви и изгоняли. Так нам рассказали.
— Безумие какое-то, — пожала плечами Эйлин.
— Согласен, мисс, — с готовностью подхватил Барри. — Вдобавок парень, что нам рассказал об этом, накачался джином так, что у него самого, наверное, черти перед глазами плясали.
— Несите фонари! — вдруг крикнул Спаркс.
Подняв фонари, Ларри и Барри кинулись к алтарю. Эйлин и Дойл побежали за ними. Спаркс стоял у алтаря, на котором возвышался покрытый снегом большой продолговатый ящик.
— Это еще что? — сразу перешел на шепот Ларри.
— Представляется мне, что гроб, разве не так? — сказал Барри.
Дойл мгновенно вспомнил рассказ Стокера о старом моряке, видевшем, что какой-то таинственный груз переносили в аббатство.
— Гвозди из крышки зачем-то вытащили, — сообщил Спаркс, поднеся фонарь к гробу.
— Старый китобой рассказывал, что в аббатство переносили два гроба, — сказал Дойл.
— Да, — кивнул Спаркс.
— А что внутри? — нетерпеливо спросила Эйлин.
— По-моему, есть только один способ выяснить это, не так ли, мисс Темпл? — проговорил Спаркс, наклоняясь над гробом.
Но едва Спаркс дотронулся до крышки, как раздался жуткий вой, от которого внутри у всех похолодело. Выл, несомненно, волк, но выл так, что им захотелось немедленно испариться из этого страшного места.
— Где-то совсем близко, — прошептал, застыв на месте, Дойл.
— Да, ближе некуда, — сказал Спаркс.
С другой стороны донесся вой еще одного животного, потом, чуть подальше, еще одного.
— Кажись, волки, — стараясь держаться бодро, сказал Барри.
— Да, на веселое повизгивание собачек не похоже, — усмехнулась Эйлин.
— Взгляните, — сказал вдруг Спаркс.