— И рассыпали вокруг соль?
— Да-да. От соли им больно.
— Что это за твари, Чарлз?
— Не знаю. Я не видел их.
— Но вы слышали что-то по ночам, так?
— Да. Пожалуйста, не делайте мне больно, умоляю вас, — заскулил Николсон, пытаясь обнять ноги Спаркса.
— Чарли, в прошлом году вы продали участок земли. Очень большой участок. Вы это помните? — спросил Спаркс, отпихивая Николсона. — Отвечайте!
— Нет, я не помню.
— Слушайте меня внимательно: вы продали северный участок земли, принадлежавший вашей семье. Вы унаследовали его. И вы продали его некоему генералу Драммонду.
— Генералу? — переспросил Николсон, как будто услышав знакомое имя.
— Вспомнили, Чарли? Вы помните генерала?
— Да. Генерал приезжал сюда. Вместе с моей женой.
— Генерал и ваша жена — друзья, не так ли?
— О да, да. Они большие друзья. Генерал очень милый человек. Он привозит мне разные сладости и карамель. Однажды он подарил мне пони. Серого в яблоках. Я назвал его Веллингтоном, — бормотал Николсон, снова впадая в истерику. Некоторое мужество, которое сохранял этот человек в течение осады Топпинга, таяло прямо на глазах.
— Генерал заставил вас подписать какие-то бумаги, не так ли, Чарли?
— Да-да, много, очень много бумаг. Они сказали, что я должен подписать или они заберут моего пони.
Николсон вновь зарыдал.
— И как только вы подписали эти бумаги, ваша жена покинула вас, так, Чарли? Она уехала с генералом?
— Да, сэр.
— И забрала с собой сына?