Механическая принцесса

22
18
20
22
24
26
28
30

– Значит, я, на ваш взгляд, могу стать лучше? Вы хотите сказать, что, если я не стану ничего предпринимать, вы, в восторге от моего поступка, останетесь со мной, отбросив всякую мысль о возвращении к Сумеречным охотникам?

– Ну… да. Да, мистер Мортмейн, клянусь вам.

Если ей суждено остаться с Магистром, чтобы спасти Уилла, Джема, Шарлотту, Генри и Софи, она останется.

– Я верю, что в вас, как и в каждом, есть много хорошего.

Уголки тонких губ Магистра приподнялись.

– Близится вечер, мисс Грей, – сказал он. – Давайте совершим прогулку в горы, я хочу вам кое-что показать.

– И что же я увижу?

Его лицо расплылось в широкой улыбке.

– То, чего я так долго ждал.

* * *

Консулу Джошуа Вейланду

от Инквизитора Виктора Уайтлоу

Джошуа, прости меня за бестактность, но дело не терпит отлагательств. Я уверен, что другие уже неоднократно обращались к тебе по этому вопросу. Я и сам получаю немало писем, затрагивающих эту тему. В каждом из них речь идет об одном и том же: верна ли информация, которую сообщает Шарлотта Бранвелл? Если да, то шансы на то, что Магистр действительно в Уэльсе, как мне представляется, довольно велики. Знаю, ты не очень веришь Уильяму Эрондейлу, но ведь и ты, как и я, знал его отца, человека импульсивного и слишком подверженного страстям, но честнейшего. Лично я не склонен считать младшего Эрондейла лжецом.

Как бы там ни было, сообщение Шарлотты погрузило Конклав в пучину хаоса. Я требую собрать срочное совещание. Если мы этого не сделаем, вера Сумеречных охотников в Консула и Инквизитора будет безнадежно подорвана. Право созвать такое совещание я предоставляю тебе, но это не просьба, а требование. Собирай Совет, в противном случае я подаю в отставку.

Виктор Уайтлоу

* * *

Уилла разбудили доносившиеся с улицы крики.

Тут же дали о себе знать годы тренировок: не успев толком проснуться, он уже был на ногах.

Юноша тихонько пересек комнату, осторожно отодвинул занавеску и выглянул наружу. Он почти не помнил, как вошел в эту крохотную деревушку, ведя за собой Балия, от усталости еле передвигавшего ноги. Постоялый двор Уилл нашел без труда и тут же вверил Балия заботам мальчишки-конюха, приказав обтереть его и накормить болтанкой из отрубей. Услышав валлийскую речь, хозяин отвел ему отдельную комнату. Не раздеваясь, Уилл рухнул в постель и уснул раньше, чем голова коснулась подушки.

На небе ярко светила луна, ее положение над горизонтом говорило о том, что ночь только-только вступила в свои права. За окном колыхалось какое-то серое марево. Сначала Уилл подумал, что это туман, но тут же понял, что ошибся: в воздухе явственно пахло дымом. Тут и там вздымались языки пламени. Во тьме сновали какие-то тени и… отблески – так могли сверкать только клинки.

Не успев толком зашнуровать ботинки, он бросился вниз по лестнице, зажав в руке клинок серафимов. Внизу было темно и холодно. Камин не горел, пол был устлан осколками стекла, напоминавшими кусочки льда. Через разбитые окна врывался холодный ночной воздух. Верхние петли входной двери были вырваны с корнем.

Уилл вышел на улицу и побежал к конюшням. Запах дыма усилился. Он чуть не споткнулся о распростертую на земле фигуру. Наклонившись, Уилл увидел мальчишку-конюха с перерезанным горлом. Открытые глаза смотрели в небо, тело уже остыло.