Мудрость толпы

22
18
20
22
24
26
28
30

И он вышел вслед за Лео.

* * *

– Вот он! – Гловард резко натянул поводья и спрыгнул с седла с легкостью, вызвавшей у Лео глубочайшую зависть. – «Герцог Рогонт»!

Это была грязная посудина, низко сидящая в воде. На неправдоподобно обширной груди вырезанной под бушпритом русалки еще оставалось несколько клочков позолоты, но годы безжалостных морских ветров превратили ее лицо в выщербленную неразличимую маску. Судно готовилось к отплытию: матросы ползали по снастям, один из них, немолодой и потрепанный, уже разматывал причальный конец.

– Этому судну запрещается покидать гавань! – проревел Лео, со стиснутыми зубами соскальзывая с седла.

Матрос испуганно заверещал что-то по-стирийски, когда Гловард навалился на него и повалил лицом на палубу. Грохотали копыта; к судну подъезжали все новые инглийцы, спрыгивали с лошадей, вытаскивали оружие. Лео захромал по длинному причалу, стуча железной ногой по доскам и маша тростью своим людям, чтобы они бежали вперед. Юранд шел за ним, заряжая арбалет.

– Забирайтесь на борт! Найдите Орсо! Приведите его ко мне!

Солдаты с грохотом побежали к сходням «Герцога Рогонта», почти не видным из-за груды наваленных коробок и бочек. Бежавший первым взглянул куда-то в сторону, издал невнятный возглас и полетел с причала в море, махая руками. Лео, скривившись, неловко остановился.

Человек, который выскочил из-за коробок и спихнул его солдата в море, повернулся к Лео, перегораживая узкую полосу пристани своим телом. Очень крупным телом с заметным отсутствием шеи.

Бремер дан Горст.

Королевский телохранитель затянул последнюю пряжку на своем лишенном герба нагруднике и встал, держа клинки вдоль боков. Его левую руку прикрывал небольшой круглый щит.

– Боюсь, я не могу этого позволить, – проговорил он своим нелепым писклявым голосом.

Воины Лео толпой ринулись вперед, по крайней мере дюжина – но прохода не было. Только эта узкая дорожка, сколоченная из кривых досок, и море по обе стороны. Найдется ли во всем Земном Круге человек, которого меньше хотелось бы повстречать на узком пирсе, чем Бремер дан Горст?

– Что будем делать? – вполголоса спросил Гловард, облизывая губы.

– Я искренне уважаю вас как бойца! – раздраженно прорычал Лео, обращаясь к Горсту. – Но мы должны попасть на этот корабль. Именем короля Гарода приказываю вам отойти в сторону!

До сих пор ему ни разу не доводилось видеть, как Горст улыбается. Тот казался человеком, не способным на выражение эмоций. Однако сейчас, подняв свои блеснувшие на солнце клинки, он улыбнулся как человек, испытывающий невероятное, восхитительное облегчение.

– Именем короля Орсо, – пропищал он, – я отказываюсь это сделать!

Потемневшие доски причала скрипнули под его сапогами, когда он встал в низкую стойку, готовясь к атаке.

– Будь по-вашему, – прорычал Лео. – Убить…

Горст ринулся вперед, прежде чем он успел договорить. Один инглиец рухнул в море с разваленным пополам черепом, окропив причал своими мозгами. Другой упал на колени, выронив меч и пытаясь удержать вываливающиеся кишки. Горст выдернул короткий клинок из его живота, и тот заорал. Отчаянный, истерический вопль.

– Проклятье, – пробормотал Лео.