Город драконов. Книга 3

22
18
20
22
24
26
28
30

Взяв меня за рукав, подвел ближе ко входу, остановившись в одной Бетси от него, можно было бы сказать «в одном шаге», но профессор был осторожен, а потому остановился так, чтобы вход от меня частично загораживала Бетси, затем достал трубку, щелчком прикурил, и в облаке темного дыма от магопия я увидела ювелирный гарнитур, выполненный из светло-синих драгоценных камней.

– Голубые бриллианты, – обозначил увиденное мной маг. – Диадема, серьги, колье, два браслета и два кольца. Первое – помолвочное, увенчанное крупным камнем идеальной формы, второе – брачное, ровное и гладкое, выполненное из платины, без прикрас, камней, но с гравировкой. Эти камни начали сиять с вашим приближением, мисс Ваерти, и мы все с интересом наблюдали за происходящим. Но стоило вам подойти ближе, как невесть откуда взявшийся шкаф с книгами, затмил это… прекрасное видение.

Некоторое осуждение промелькнуло сначала в тоне профессора, а после и в его взгляде.

– Это, – я вновь сложила руки на груди, – сокровищница драконов. Я не имею отношения ни к ней, ни к ее… причудам. Более того, позволю себе напомнить всем нам, цель нашего… дела. – Тяжело вздохнув, вынуждена была признать: – Не уверена, что правого, но определенно благого. И ответы на наши вопросы находятся вовсе не в сокровищнице, а в склепе. Правда, я уже сомневаюсь, что данный путь может направить нас в нужное место, но и оставаться тут смысла не вижу. Идем?

Мистер Уоллан, мистер Оннер, мистер Илнер и даже миссис Макстон уверенно кивнули, Бетси кивнула не так уверенно, а вот профессор Наруа и вовсе решил высказаться против:

– Мисс Ваерти, одна маленькая деталь касательно вашего «я не имею к ней отношения».

И он увеличил изображение так, чтобы, потрясенная и несколько шокированная, я увидела на обручальном кольце внутреннюю гравировку, в которой витиевато, но отчетливо читалось мое имя – «Анабель».

Увы, это было еще не все.

– И еще кое-что, – произнес Наруа, меняя ракурс изображения так, чтобы продемонстрировать нам вензель крупнейшей ювелирной компании в империи и дату изготовления заказа.

– Датой изготовления стоит сегодняшнее число, – констатировал очевидное мистер Илнер.

– Это дата завершения, – возразил ему мистер Оннер, – гарнитур подобной сложности не мог занять менее недели напряженного рабочего времени. Вероятнее всего, на это ушло более двух недель. Бриллианты, голубые бриллианты, белое золото и платина. Цена? Запредельная. Пожалуй, единственное, что могу утверждать с уверенностью – стоимость явно превышает сумму, оставленную вам профессором Стентоном, раза в три, но, возможно, и в четыре, учитывая редкость и соответственно существенную стоимость голубых бриллиантов подобного оттенка. Но если вас интересует мое скромное мнение, по сравнению с вами – они дешевка, мисс Ваерти, а вот вы действительно драгоценность. Ищем склеп?

– Несомненно! – поддержал его мистер Уоллан.

– Кнуты я видал и получше, – заявил мистер Илнер.

– Кому нужны эти алмазы! – фыркнула Бетси.

– А я… – начала было экономка.

– Миссис Макстон, можете промолчать, иначе вам будет неловко, когда я вручу вам этот прекрасный фарфор на серебряном блюде, – перебил нашу почтенную домоправительницу профессор Наруа.

– Хорошо, – подходя ко мне и беря под руку, произнесла миссис Макстон, – но вот что я вам скажу, мистер Нарелл, если заявитесь ко мне с этим мерзким набором, уйдете, гордо неся его осколки. А наше тайное общество мы назовем…

– «Смерть всем драконам, пусть сдохнут поганые владельцы прекрасных фарфоровых сервизов», – издевательски перебил ее профессор.

– Вот именно! – ничуть не оскорбилась миссис Макстон.

– И запретим им пить чай, – не менее издевательски продолжил маг.