— У вас был обморок, — сказал Беллами. — Как вы себя чувствуете?
— Потею.
Агент улыбнулся.
— Да, сегодня очень жарко.
Харольд попытался сесть, но мир предательски закружился перед его глазами. Закрыв веки, старик облокотился на газон. Запах нагретой травы напомнил ему о детстве, когда в солнечные июньские дни он мог лежать на поляне и не тревожиться о чертовой потере сознания.
— Где мой сын? — спросил Харольд, не открывая глаза.
— Я здесь, — выбираясь из толпы, ответил Джейкоб.
Следом за ним шел Макс — его друг. Джейкоб встал на колени и мягко сжал руку отца.
— Я не напугал тебя, малыш?
— Нет, сэр.
Харольд вздохнул.
— Это хорошо.
Макс, добрый заботливый мальчик, тоже опустился на колени у головы старика и, сняв рубашку, вытер вспотевший лоб Харольда.
— Вы в должном порядке, мистер? — спросил он.
Макс «вернулся» из винтажной Британии, сохранив свои манеры, акцент и странные обороты речи. Его нашли в округе Блэден — неподалеку от того места, где несколько недель назад объявился японский парень. Похоже, что Блэден был каким-то транспортным узлом для оживших мертвецов.
— Да, Макс. Я в порядке.
— На самом деле вы выглядите очень больным человеком. А если вы заболели, мистер Харольд, вас нужно немедленно отвезти в госпиталь.
Несмотря на невозмутимый характер «вернувшихся» и благородный британский акцент, Макс тараторил, как пулемет.
— Как-то в давнюю пору мой дядя занемог, но, вопреки уговорам, не поехал в госпиталь, — продолжил Макс. — Через некоторое время его болезнь усилилась, он начал кашлять, как кашляете вы, хотя это звучало еще хуже. И потом он умер, мистер Харольд.
Старик кивнул головой, соглашаясь с доводами мальчика. Из прозвучавшего залпа слов он воспринял только часть первой фразы: «Мой дядя занемог…»