144
Читраратха (Citraratha) — букв. ‘владелец разноцветной (яркой) колесницы’.
145
Читрасена (Citrasenä) — букв. ‘та, чье воинство разноцветно (разнообразно, ярко)’.
Стоит заметить, что имена героев этой сказки образуют некую систему:
Имена принцев-сыновей подобны именам раджей-отцов, а имя принцессы, Читрасены, с одной стороны, подобно имени ее брата, Читраратхи, но, с другой стороны, содержит тот же второй элемент, что и имя ее суженого, Чандрасены. Имя героини как бы самой своей “внутренней формой” свидетельствует о “принадлежности” принцессы сразу двум царским семьям.
146
...со своей... луноликой Читрасеной... — Здесь обыгрывается слово луна (candra), входящее составной частью в имя “Чандрасена”.
147
...в твоих же я деяниях не волен. — Слова Чандрасены — характерное для индусов этическое суждение, обусловленное доктриной кармы. Ср. в “Жизни Викрамы” (в истории четвертой статуи) слова раджи Викрамадитьи, обращенные к человеку, который признался, что убил сына раджи: “...зачем страх в твоем сердце? Мой сын убит могучей и неотвратимой кармой. В чем твоя вина? Ведь никто не способен победить неотвратимую карму” (Жизнь Викрамы, или 32 истории царского трона / Пер. с санскрита, предисл. и примеч. П.А. Гринцера. М., 1960. С. 77).
Еще один пример — из повести на языке хинди, опубликованной в 1985 г. Автор — современная индийская писательница Манджула Бхагат. Повесть называется “Анаро” (по имени главной героини). Женщина (сама Анаро) говорит (точнее — думает) о своем непутевом муже и о себе буквально следующее: “Что он вытворяет, то с ним и останется, а чем я отвечу, то со мной и будет” (перевод Л. Кузнецова, цитирую по машинописи. — С.С.). Характерно, что издательский редактор русского перевода как бы “доперевел” это высказывание (исказив его) на язык иной культуры (превратив его также в “несобственно прямую речь”), так что в опубликованной книге мы читаем: “Что он вытворяет, пусть на его совести и останется, а перед собой она сама в ответе” (Бхагат М. Анаро // От океана до Гималаев. Современная индийская повесть. М., 1990. С. 35). В оригинале речь идет совсем не о совести и/или ответственности перед собой, а о карме, которая у каждого — своя.
148
...торговец испустил дух... — В оригинале идиома pancatvam jagäma букв. ‘дошел до [состояния] пятеричности’, т.е. как бы разложился на пять элементов, или стихий (землю, воду, огонь, воздух, эфир).
149
...а после смерти — ад. — Следует помнить, что в отличие от христианских и мусульманских представлений ад в мифологии индуизма — не место вечного пребывания грешников, а временное пристанище перед очередным рождением.
150
...город по имени Кусумапура. — В GG название города — Кумудапура. Имеется в виду Паталипутра (ныне — Патна).
151
...Чандрагупта... Ракшаса... — О Чандрагупте, Ракшасе и некоторых других персонажах, упоминаемых в этом рассказе, см. статью в наст. изд. (с. 195-197) и примеч. к “рассказам” № 19 и 20.