Земля забытых

22
18
20
22
24
26
28
30

Парни, которые стояли вдоль стен, бросились ворошить обломки стульев, нашли чудом уцелевший табурет, и Вегард важно уселся на него. Его улыбка обещала следующей партии гостей теплый прием, и Генри с чувством выполненного долга полез за окно, кое-как протискиваясь среди перекинутых в комнату ветвей.

Мощные ребята, вчетвером сидевшие среди раздувшихся яблоневых корней с луками наперевес, мрачно кивнули ему. Сразу было видно, что они не большие любители поболтать, к тому же куда больше их заинтересовала Роза, пытавшаяся выбраться из комнаты вслед за Генри и не запутаться в юбке. Он протянул ей руку. Как ни странно, она выглядела отлично, – спокойной и полной сил. Разрушение комнаты определенно пошло ей на пользу, и от этого Генри почувствовал к ней странную нежность. Он привык, что гнев и желание что-нибудь разнести – неотъемлемая часть его самого, которая все время пытается найти себе выход, но не думал, что другие могут чувствовать то же самое.

– Генри, ты – нечто. Я впервые в жизни вижу, чтобы кто-то заставил Вегарда передумать! – зашептал Джетт, неуклюже приземляясь рядом с ним. – Но зачем тебе это надо? Утыкали бы стрелами Освальда – и поделом ему.

– С ним Эдвард.

– Ха! Этого злобного высокомерного хмыря точно можно было пристрелить, – проворчал Джетт. – Так, а еще кто с ним?

– Симон. Это придворный парень, Агата за него замуж выходит.

Джетт вытаращил глаза.

– Тогда его тем более не жалко, – сдавленно проговорил он. – Да когда она успела?!

– Еще с ними Олдус Прайд, – закончил Генри, и Джетт слегка стукнулся лбом о ближайшую яблоневую ветку.

– Он отличный мужик, но, поверь, его прибьют в любом случае. Капитан королевских посланников в нашей деревне – все равно что курица, решившая прогуляться среди стаи волков.

Генри фыркнул, выбирая удобное положение за открытыми ставнями: так, чтобы у него был хороший обзор комнаты, а его самого при этом было незаметно. Несмотря на все неприятности, он чувствовал удивительную легкость, почти веселье. Джетт и Роза рядом с ним, а Эдварда и Олдуса он защитит во что бы то ни стало. В конце концов, он сейчас там, где чужаки не выживают, – но он жив, а значит, все возможно.

Джетт слегка пихнул его локтем, и, повернувшись, Генри увидел на его лице ту кривоватую, искреннюю улыбку, которую надеялся увидеть с того момента, как они встретились около Сада камней.

– Ты познакомился с моими односельчанами и еще не дал мне по лицу – значит, больше мне скрывать от тебя нечего, – еле слышно сказал Джетт. – Спасибо, что заехал, старик.

– Я тоже рад тебя видеть, – ответил Генри.

При виде тех, кого привела охрана, Вегард поднял брови. Генри отлично понимал его удивление, потому что первым в четверке задержанных шел человек, как две капли воды похожий на того, кто на глазах Вегарда четверть часа назад выбрался за окно. Некоторое время Вегард изучал лицо фальшивого Генри взглядом человека, который чувствует, что его хотят обмануть, но не понимает, как именно, а затем посмотрел на остальных. Эдвард, к счастью, догадался одеться в неброскую серую куртку, а не в расшитый золотом мундир, так что никакого интереса у Вегарда не вызвал. А вот увидев Олдуса Прайда, пусть и не в форме посланников, Вегард нахмурился и встал со стула.

– У меня бред или к нам явился капитан королевских посланников? – спросил он, обращаясь к своим подчиненным.

Те мрачно закивали. Похоже, главу управления по поиску старинных предметов в этой деревне положено было знать в лицо. Олдус, впрочем, опасности словно не заметил: он с интересом оглядывал разгромленное Розой помещение и, кажется, мысленно прикидывал, как описать все это в своем очередном сочинении. Генри перевел взгляд на Симона. Тот, кто через два дня после первого выхода из дома оказался в комнате, полной обломков и злых вооруженных людей, просто обязан был трястись от страха, но Симон, кажется, дремал. Он стоял за спиной Олдуса, низко надвинув на лицо капюшон, и клевал носом – видимо, недостаток сна притупил его способность воспринимать приключения.

– Один вопрос, господа, – нарушил тишину Эдвард, с трудом сохраняя внушительный, уверенный голос. – Этот погром устроила худая светловолосая девушка, которая умеет управлять растениями, верно? Вы ее не… не убили? Простите, что подозреваю вас в такой жестокости, но мне нужно удостовериться. Понимаете, что бы она тут ни учинила, она действует не по своей воле. Ее похитил Освальд, бессмертный злодей, который в данный момент притворяется вот этим человеком. – И он кивнул на фальшивого Генри, который с интересом слушал его речь.

– А ты-то чего беспокоишься? Втрескался в нее, что ли? – медленно спросил Вегард, явно пытаясь потянуть время, пока хоть что-то не прояснится.

– Нет. Но она моя невеста, поэтому мой долг – беспокоиться о ее судьбе.