Пляска фэйри. Сказки сумеречного мира ,

22
18
20
22
24
26
28
30

– Они ушли, – прошептала Юмеко. – Мы свободны.

Не будь она такой уставшей, ей, наверно, даже удалось бы сейчас собраться с мыслями.

– Похоже, мы на краю острова.

Она прищурилась, вглядываясь в туман над водой.

На берегу стояла ее плоскодонка.

Хотару глубоко вздохнула и закрыла глаза.

Юмеко подошла к лодочке. Круглые камни скрипели у нее под ногами – и эти звуки казались оглушительно громкими. Ближе к воде земля была совсем сырой от тумана.

На носовой банке лежал маленький тряпичный узелок. Со всей возможной осторожностью Юмеко переместила зверька на сгиб левой руки. Лисичка не проснулась – она совсем выбилась из сил.

Юмеко посмотрела внимательно – и сердце ее зашлось от испуга. У белой лисички не было хвоста!

– Хотару! – прошептала она.

Хотару ведь говорила, что она очень боится. Что кицунэ теперь отберут у нее уши. Но ее чудесные острые ушки по-прежнему были при ней. Почему же лисы ее отпустили? Может, решили, что она заслужила свободу? Юмеко не знала – и полагала, что не узнает никогда.

Осторожно прижимая белую лисичку к груди, Юмеко оттолкнула лодку от берега. Ей не терпелось убраться с этого острова.

Она сидела на банке, а тихое течение понемногу уносило плоскодонку все глубже и глубже в туман. Свободной рукой Юмеко развязала тряпичный узелок. Внутри не оказалось ни воды, ни пищи. Только два старых свитка, свернутый красный платок и еще – что-то белое. Дрожащими пальцами Юмеко потянулась к нему.

Маленький белый хвостик! Не такой пышный, как у взрослых лис. Тоненький и короткий. Хвост детеныша. Юмеко положила его на место и аккуратно завязала узелок.

Затем она встала на носу лодки и правой рукой крепко сжала весло. На сгибе левой руки спала лисичка – и Юмеко легонько покачивала ее, изнывая от нежности. Погрузив весло в воду, она подняла голову и заговорила:

– Я живу на восточном берегу болота. Наши дома – купола на сваях, над бурой водой. Мою мудрость-мать зовут Кири, а мою сердце-мать – Нума. И ты можешь гостить в нашем доме, сколько пожелаешь.

Лодка исчезла в тумане.

Хироми Гото – канадская писательница японского происхождения. Сейчас она живет в Британской Колумбии. В 2001 году ее роман The Kappa Child удостоился премии Джеймса Типтри-младшего и вошел в финальные списки премий «Санберст» и «Спектрум». В том же году Гото опубликовала роман в жанре фэнтези для детей – The Water of Possibility. Ее первый роман, Chorus of Mushrooms, получил региональную литературную премию за лучшую дебютную книгу и стал одним из лауреатов Канадско-японской литературной премии.

Весной 2004 года в издательстве «Арсенал Палп Пресс» выйдет ее сборник рассказов Hopeful Monsters. Гото – мать двоих детей. Кроме того, недавно она взяла под свою опеку домашнюю крысу, спасенную Обществом борьбы с жестоким обращением с животными.

От автора

Кицунэ прячутся между мирами – магическим, природным и человеческим. В азиатских легендах волшебные лисы оставили за собой длинный и запутанный след самых непредсказуемых поступков. Они лживы и жестоки; они милосердны и способны на удивительно прекрасные деяния. Понять их нелегко. Писатель, затеявший понять и описать лису-кицунэ, рискует заблудиться в лабиринте ее причудливых повадок. Один взмах ее грациозного хвоста – и то, что вы как будто видели своими глазами, уже исчезло бесследно. Лишь капля воды скатится с потревоженного листа; лишь солнечный луч мелькнет на мгновение в чаще.