Тропой Койота: Плутовские сказки

22
18
20
22
24
26
28
30

132

Падидл – игра, служащая для времяпровождения в долгих автомобильных поездках. Для выигрыша требуется, заметив встречную машину с одной горящей фарой, первым крикнуть «падидл!».

133

“God Clown” copyright © Carol Emshwiller, 2007.

134

«Золото дураков» (англ. «fool’s gold») – просторечное название пирита или любой другой руды, часто ошибочно принимаемой за золото.

135

Горняцкий салат – то есть, клейтония пронзеннолистная.

136

Соломонова печать – то есть, купена.

137

“The Other Labyrinth” copyright © Jedediah Berry, 2007.

Château (фр.) – здесь: поместье, особняк.

138

Черт подери! (фр.)

139

Брюмо (фр. Brumeux) – туманный, мглистый.

140

Зют (фр. zut) – неодобрительное междометие, сродни возгласам «проклятье!», «дьявольщина!» и т. п.

141